
- •Глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
- •Глава 2 перевод текста публицистического стиля «pearls before breakfast»
- •Глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
- •1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
- •1.2 Определение и сущность реалий
- •1.3 Проблема классификации реалий
- •1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов
- •Глава 2 перевод текста публицистического стиля «pearls before breakfast»
1.3 Проблема классификации реалий
В любом языке содержится огромное количество реалий, при этом каждая из них характеризуется определенной формой, лексической, фонетической и морфологическими особенностями. В связи с этим встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация реалий. Подобная классификация, вопервых, дает возможность охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение; вовторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой, так как место, занимаемое конкретной реалией в классификации, может показать переводчику степень значимости ее для того или иного контекста.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному признаку на «несколько семантических групп».
Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметноязыковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие:
1) имена собственные;
2) монеты;
3) должности и обозначения лиц;
4) детали костюма и украшения;
5) названия блюд и напитки;
6) обращения и титулы при именах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают свою классификацию русских национальных реалий:
1. советизмы – слова, относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, которые появились в ходе коренной перестройки общественной жизни после 1917 года: большевик, агитпункт, актив [Верещагин, Костомаров, 1983, с.60];
2. слова, относящиеся к новому быту: барабанщик, академгородок [Там же, с.61];
3. слова, относящиеся к традиционному быту: баня, баранка [Там же, с.62];
4. историзмы − слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов. В современном языке употребляются в переносном значении: боярин, архаровец, барщина, разночинец [Там же];
5. фразеологические единицы, разговорные изречения: бить баклуши, бабье лето [Там же, с.63];
6. слова из фольклора, народного творчества: богатырь, балда, бабаяга, добрый молодец [Там же];
7. антропонимы, т.е. личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий;
8. топонимы – географические наименования, несущие в сознании нашего современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький;
9. коннотативные слова, на первый взгляд, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки. В большинстве своем они сопряжены с литературными, эстетически, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза, белый, «Анчар».
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии:
а) жилище, имущество;
б) одежда, уборы;
в) пища, напитки;
г) виды труда и занятия [Там же, с.91];
д) денежные знаки, единицы меры;
е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) народные праздники, игры;
з) обращения [Там же, с.92].
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:
а) этнические и социальные общности и их представители;
б) божества, сказочные существа, легендарные места.
3. Лексика, называющие реалии мира природы:
а) животные;
б) растения;
в) ландшафт, пейзаж [Там же, с.93].
4. Лексика, называющая реалии государственноадминистративного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):
а) административные единицы и государственные институты;
б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) гражданские должности и профессии, титулы и звания [Там же, с.94].
5. Лексика, называющая ономастические реалии:
а) антропонимы;
б) топонимы;
в) имена литературных героев;
г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [Там же, с.95].
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
а) вегетативные символы (например: мадроньо поэтический символ Мадрида);
б) анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый цвет траура (Испания, средние века);
г) фольклорные, исторические и литературнокнижные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [Там же, с.96]
д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какойлибо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Там же, с.97].
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историкокультурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию. Он отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Там же, с.99].
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по какимто причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с.9495].
Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.
Общая схема данной классификации имеет вид:
1. Предметное деление
А. Географические реалии:
1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
3) названия эндемиков (названия животных и растений) [Влахов, Флорин, 2006, с.59].
Б. Этнографические реалии:
1) быт:
а) пища, напитки и т.д.;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь;
г) транспорт;
д) другие [Там же, с.60];
2) труд:
а) люди труда;
б) орудие труда;
в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) [Там же, с.61];
3) искусство и культура:
а) музыка и танцы;
б) музыкальные инструменты;
в) фольклор;
г) театр;
д) другие искусства и предметы искусства;
е) исполнители;
ж) обычаи, ритуалы;
з) праздники, игры;
и) мифология;
к) культыслужители и последователи;
л) календарь.
4) этнические объекты:
а) этнонимы;
б) клички;
в) названия лиц по месту жительства [Там же];
5) меры и деньги:
а) единицы мер;
б) денежные единицы.
В. Общественнополитические реалии.
1) Административнотерриториальное устройство:
а) административнотерриториальные единицы;
б) населенные пункты;
в) части населенного пункта;
2) Органы и носители власти:
а) органы власти;
б) носители власти.
3) Общественнополитическая жизнь:
а) политические организации и политические деятели;
б) патриотические и общественные движения (и их деятели);
в) социальные явления и движения (и их представители) [Там же, с.63];
г) звания, степени и т.п.;
д) учреждения;
е) учебные заведения и культурные учреждения;
ж) сословия и касты (и их члены);
з) сословные знаки и символы.
4) Военные реалии:
а) подразделения;
б) оружие;
в) обмундирование;
г) военнослужащие (и командиры) [Там же, с.64].
2. Местное деление.
Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);
2) участвующих в переводе языков.
Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:
1) в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;
2) в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.
В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие – интернациональными и региональными.
Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:
А. В плоскости одного языка.
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [Там же, с.67];
б) локальные (их можно было бы назвать «местными» или «областными») – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий [Там же, с.70];
в) микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Там же, с.71];
2. Чужие реалии − это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [Там же, с.69];
б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [Там же, с.68];
Б. В плоскости пары языков:
1) Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2) Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [Там же, с.65];
Необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам [Там же, с.72].
3. Временное деление.
На основе временного критерия все реалии можно разделить в самых общих чертах на:
1) современные;
2) исторические, которые в зависимости от степени усвоенности в свою очередь делятся на:
а) знакомые (словарные);
б) незнакомые (внесловарные) [Там же, с.81].
С историческими реалиями тесно связаны так называемые «модные и эпизодические реалии». «Модные – нежданнонегаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [Там же, с.88].
Предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национальномаркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет особый интерес в рамках данного исследования, поскольку она отражает реалии американской действительности:
1. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения:
а) реалии быта, жилище;
б) одежда;
в) пища, напитки;
г) бытовые заведения;
д) реалии транспорта;
е) связь: почта, телеграф, телефон;
ж) отдых, времяпрепровождение;
з) обычаи и традиции, праздники;
и) меры, деньги;
к) рутинное поведение;
л) речевой этикет [Томахин, 1988, с.4683].
2. Географические реалии:
а) классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
б) флора;
в) фауна;
г) культурные растения;
д) природные ресурсы и особенности их освоения [Там же].
3. Общественнополитические реалии:
а) государственные символы и символы штатов;
б) реалии, связанные с конституцией США;
в) реалии законодательной власти;
г) президент и аппарат белого дома;
д) исполнительные ведомства;
е) агентство;
ж) государственные служащие;
з) судебная система;
и) правительство штатов и местное самоуправление;
к) выборы;
л) политические партии и общественные организации [Там же, с.111167].
4. Реалии системы образования, религии и культуры:
а) система образования;
б) религия;
в) литература;
г) театр и кино;
д) средства массовой информации;
е) изобразительное искусство;
ж) музыкальная культура [Там же, с.168196];
5. Ономастические реалии [Там же, с.197].
Все вышеизученные классификации можно объединить:
− по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт);
− по лингвистической природе (слова, свободные и фразеологические и свободные словосочетания, коммуникативные единицы типа предложения);
− по принадлежности к лексикосемантической группе (тематические);
− по временному признаку (исторические, современные);
− по локальному признаку (национальные, региональные, локальные, микролокальные).
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации словреалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка [Там же, с.38]. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.