Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особенности перевода газетно-публицистиченских...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
247.3 Кб
Скачать

1.3 Проблема классификации реалий

В любом языке содержится огромное количество реалий, при этом каждая из них характеризуется определенной формой, лексической, фонетической и морфологическими особенностями. В связи с этим встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация реалий. Подобная классификация, вопервых, дает возможность охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение; вовторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой, так как место, занимаемое конкретной реалией в классификации, может показать переводчику степень значимости ее для того или иного контекста.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному признаку на «несколько семантических групп».

Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметноязыковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие:

1)            имена собственные;

2)            монеты;

3)            должности и обозначения лиц;

4)            детали костюма и украшения;

5)            названия блюд и напитки;

6)            обращения и титулы при именах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают свою классификацию русских национальных реалий:

1. советизмы – слова, относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, которые появились в ходе коренной перестройки общественной жизни после 1917 года: большевик, агитпункт, актив [Верещагин, Костомаров, 1983, с.60];

2. слова, относящиеся к новому быту: барабанщик, академгородок [Там же, с.61];

3. слова, относящиеся к традиционному быту: баня, баранка [Там же, с.62];

4. историзмы − слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов. В современном языке употребляются в переносном значении: боярин, архаровец, барщина, разночинец [Там же];

5. фразеологические единицы, разговорные изречения: бить баклуши, бабье лето [Там же, с.63];

6. слова из фольклора, народного творчества: богатырь, балда, бабаяга, добрый молодец [Там же];

7. антропонимы, т.е. личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий;

8. топонимы – географические наименования, несущие в сознании нашего современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький;

9. коннотативные слова, на первый взгляд, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки. В большинстве своем они сопряжены с литературными, эстетически, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза, белый, «Анчар».

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.  Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1.            Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилище, имущество;

б) одежда, уборы;

в) пища, напитки;

г) виды труда и занятия [Там же, с.91];

д) денежные знаки, единицы меры;

е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) народные праздники, игры;

з) обращения [Там же, с.92].

2.            Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители;

б) божества, сказочные существа, легендарные места.

3.            Лексика, называющие реалии мира природы:

а) животные;

б) растения;

в) ландшафт, пейзаж [Там же, с.93].

4. Лексика, называющая реалии государственноадминистративного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а) административные единицы и государственные институты;

б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) гражданские должности и профессии, титулы и звания [Там же, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы;

б) топонимы;

в) имена литературных героев;

г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [Там же, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) вегетативные символы (например: мадроньо  поэтический символ Мадрида);

б) анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый   цвет траура (Испания, средние века);

г) фольклорные, исторические и литературнокнижные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [Там же, с.96]

д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какойлибо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Там же, с.97].

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историкокультурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию. Он отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Там же, с.99].

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по какимто причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с.9495].

Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.

Общая схема данной классификации имеет вид:

1. Предметное   деление

А. Географические реалии:

1)            названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2)            названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3)            названия эндемиков (названия животных и растений) [Влахов, Флорин, 2006,  с.59].

Б. Этнографические реалии:

1)            быт:

а) пища, напитки и т.д.;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь;

г) транспорт;

д) другие [Там же, с.60];

2)            труд:

а) люди труда;

б) орудие труда;

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) [Там же, с.61];

3)            искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор;

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусства;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культыслужители и последователи;

л) календарь.

4)            этнические объекты:

а) этнонимы;

б) клички;

в) названия лиц по месту жительства [Там же];

5)            меры и деньги:

а) единицы мер;

б) денежные единицы.

В. Общественнополитические реалии.

1)            Административнотерриториальное устройство:

а) административнотерриториальные единицы;

б) населенные пункты;

в) части населенного пункта;

2)            Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

3)            Общественнополитическая жизнь:

а) политические организации и политические деятели;

б) патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) социальные явления и движения (и их представители) [Там же, с.63];

г) звания, степени и т.п.;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения;

ж) сословия и касты (и их члены);

з) сословные знаки и символы.

4)            Военные реалии:

а) подразделения;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) военнослужащие (и командиры) [Там же, с.64].

2. Местное деление.

Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1)            национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);

2)            участвующих в переводе языков.

Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

1)            в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;

2)            в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие – интернациональными и региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

А. В плоскости одного языка.

1.            Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [Там же, с.67];

б) локальные (их можно было бы назвать «местными» или «областными») – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или  отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий  [Там же, с.70];

в) микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Там же, с.71];

2.            Чужие реалии − это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [Там же, с.69];

б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [Там же, с.68];

Б. В плоскости пары языков:

1)            Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2)            Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого [Там же, с.65];

Необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию  можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам [Там же, с.72].

3. Временное деление.

На основе временного критерия все реалии можно разделить в самых общих чертах на:

1)            современные;

2)            исторические, которые в зависимости от степени усвоенности в свою очередь делятся на:

а)            знакомые (словарные);

б)           незнакомые (внесловарные) [Там же, с.81].

С историческими реалиями тесно связаны так называемые «модные и эпизодические реалии». «Модные – нежданнонегаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [Там же, с.88].

Предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою классификацию национальномаркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных  реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет особый интерес в рамках данного исследования, поскольку она отражает реалии американской действительности:

1. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения:

а)            реалии быта, жилище;

б)           одежда;

в)            пища, напитки;

г)            бытовые заведения;

д)           реалии транспорта;

е)           связь: почта, телеграф, телефон;

ж)           отдых, времяпрепровождение;

з)            обычаи и традиции, праздники;

и)           меры, деньги;

к)            рутинное поведение;

л)           речевой этикет [Томахин,  1988, с.4683].

2. Географические реалии:

а)            классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

б)           флора;

в)            фауна;

г)            культурные растения;

д)           природные ресурсы и особенности их освоения [Там же].

3. Общественнополитические реалии:

а)            государственные символы и символы штатов;

б)           реалии, связанные с конституцией США;

в)            реалии законодательной власти;

г)            президент и аппарат белого дома;

д)           исполнительные ведомства;

е)           агентство;

ж)           государственные служащие;

з)            судебная система;

и)           правительство штатов и местное самоуправление;

к)            выборы;

л)           политические партии и общественные организации [Там же, с.111167].

4. Реалии системы образования, религии и культуры:

а)            система образования;

б)           религия;

в)            литература;

г)            театр и кино;

д)           средства массовой информации;

е)           изобразительное искусство;

ж)           музыкальная культура [Там же, с.168196];

5.            Ономастические реалии [Там же, с.197].

Все вышеизученные классификации можно объединить:

                − по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт);

                − по лингвистической природе (слова, свободные и фразеологические и свободные словосочетания, коммуникативные единицы типа предложения);

                − по принадлежности к лексикосемантической группе (тематические);

− по временному признаку (исторические, современные);

− по локальному признаку (национальные, региональные, локальные, микролокальные).

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации словреалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка [Там же, с.38]. Будучи словами с ярко выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.