
- •Глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
- •Глава 2 перевод текста публицистического стиля «pearls before breakfast»
- •Глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
- •1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
- •1.2 Определение и сущность реалий
- •1.3 Проблема классификации реалий
- •1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов
- •Глава 2 перевод текста публицистического стиля «pearls before breakfast»
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
1.2 Определение и сущность реалий
1.3 Проблема классификации реалий
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Глава 2 перевод текста публицистического стиля «pearls before breakfast»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка. Кроме утилитарного аспекта, изучение языков, в котором перевод занимает одну из лидирующих позиций, имеет и важный социокультурный компонент.
Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурномаркированной лексики или языковых реалий.
Следует отметить, что данным лексическим единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н.Соболева, Г.В.Чернова, Г.В.Шаткова, А.Е.Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым и В.С.Виноградовым. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурномаркированных словах.
Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика.
Объектом исследования данной работы выступает текст публицистического стиля «Pearls before breakfast».
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть существующие классификации реалий;
рассмотреть приемы передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.
2. На практическом уровне:
выявить культурномаркированные единицы (языковые реалии) в публицистическом тексте «Pearls before breakfast».
проанализировать способы передачи лексических единиц при переводе статьи, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов словреалий.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: сплошная выборка фактического материала,
аналитическое описание текста, лингвистический анализ текста.
Теоретикометодологическую базу исследования составляют труды, посвященные проблемам словреалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В.Федоров.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в текстах публицистического стиля.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстах.
Структура и объем работы. Работа полностью соответствует стандартам написания дипломных работ и состоит из двух частей: теоретической и практической.
В теоретическую часть входят введение, глава 1, выводы по главе 1, заключение и приложение, в котором в виде графика и диаграммы представлены результаты выполнения практической части исследования. В разделе Список использованной литературы в полном объеме представлены ссылки на литературные источники, которые были использованы в ходе исследования.
Практическая часть включает в себя статью публицистического стиля на исходном языке (английском) и ее перевод на русский язык с указанием языковых реалий и приемов их перевода, которые описывались в теоретической части.