
- •Опыт (перевод в истории цивилизации) п ролог слава попугаю!
- •Глава 1
- •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
- •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- •§ 3. Когда возник перевод?
- •Глава 2
- •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- •Глава 3
- •§ 1. Самая переводимая книга
- •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- •§ 5. Английские переводы Библии
- •Глава 4 н ачала теории перевода. Перевод и искусство речи
- •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6 перевод и словесность
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
- •§ 1. Возникновение современной теории перевода
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- •Глава 2
- •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- •§ 2. Предмет теории перевода
- •Глава 3
- •§ 1. О системе и системном подходе
- •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
- •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
- •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- •§ 6. Множественность описаний
- •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- •Глава 4 единицы перевода
- •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- •§ 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- •§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
- •§ 3. Перевод и языковые универсалии
- •Глава 7
- •§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
- •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- •Глава 8
- •П ереводческий эквивалент
- •И художественный образ.
- •Перевод - искусство
- •Г лава 1
- •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- •§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- •Глава 2
- •Глава 3
- •I. Прагматический уровень
- •II. Семантический уровень (денотативный)
- •III. Семантический уровень (сигнификативный)
- •IV. Синтаксический уровень
- •Глава 4
- •Глава 5 семантические преобразования
- •§ 1. Компоненты смысла
- •§ 3. Адаптация
- •§ 4. Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем и содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- •§ 3. Передача имен античных героев
- •§ 4. Ономастика в метатекстах
- •§ 5. Конструирование имен собственых
- •§ 7. Особенности перевода топонимов
- •Глава 8
- •Глава 9
- •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- •§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- •§ 4. Различия в членении картины события
- •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
- •Глава 10 д еформации
- •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
- •§ 2. Деформация эстетической функции текста
- •§ 3. Деформация добавлением и опущением
- •Глава 11
- •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- •§ 7. Стилистические ошибки
- •I. Основная литература
- •II. Дополнительная литература
- •III. Периодические выпуски
- •IV. Словари
- •125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.
§ 3. Передача имен античных героев
Еще одну переводческую проблему представляют собой классические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации.
Западноевропейские языки, в частности английский и французский, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.
Так, в начале романа Марселя Паньоля «Слава моего отца» рассказывается об исторических событиях, происходивших в конце прошлой эры, т.е. еще до Рождества Христова: ...les guetteurs de Marius. Переводчик (француз) в русском тексте пишет: дозорные Мариуса. Если вы захотите узнать, кто такой Мариус, и обратитесь к словарям и справочникам на русском языке, то имени такого там не найдете, хотя речь идет о достаточно известной личности в истории Древнего Рима. Дело в том, что в русском языке принята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Мариус — это Гай Марий, римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов. Ошибка переводчика может ввести читателя в заблуждение.
Но не всегда обозначение античных героев идет в современных языках по одной модели. Так, Brutus, Acanthus, Absyrtus в русском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт.
Имеются различия в передаче латинских имен собственных и в других языках. В английском языке в имени зловещего персонажа евангельских сказаний Понтия Пилата Pontius Pilatus частично сохраняется латинская форма: Pontius Pilate, подобно другим именам античности. Французский же в обозначении этого имени отходит от распространенной модели и дает форму Ponce Pilate. А в чешском языке мы обнаруживаем совсем иную форму — Pilât Pontsky. Иначе говоря, при переводе с русского языка на иностранные имен известных древнеримских личностей переводчик не может постоянно доверять одной модели, даже если она и распространяется на большинство имен. Он должен обязательно проверять, какая форма принята в языке перевода для обозначения того или иного имени.
§ 4. Ономастика в метатекстах
Рассмотрим другие примеры, наглядно показывающие пути создания переводчиком своего виртуального объекта, также связанного с его представлением об имени собственном. В данном случае речь пойдет о метатексте. Метатекстом называют обычно
475
такой фрагмент текста, в котором сам язык становится предметом описания. Имена собственные чаще, чем имена общие, становятся объектом металингвистических описаний в переводе, потому что могут выполнять в текстах определенные функции, вызывая у читателя те или инные ассоциации. Следует различать две разновидности метатекстов, описывающих семантику имен собственных. В первом, более редком, случае переводчик переводит метатекст, уже имеющийся в исходном тексте. Во втором случае, когда внуг-ренняя форма имени оригинала довольно прозрачна и понятна читателям оригинального текста (например, Дубина, Бессмертный и т.п.), но не ясна получателям переводного текста, переводчик вынужден строить собственные метатексты. Он вводит дополнительные металингвистические пассажи либо в корпус самого текста, либо в примечания.
Приведем пример перевода метатекста, созданного автором оригинального речевого произведения. Такой фрагмент мы обнаруживаем в рассказе Н.В. Гоголя «Шинель»:
«Фамилия чиновника была Башмачкин. Уже по своему имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого не известно. И отец, и дед, и даже шурин, и все совершенно Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только раза три в год подметки».
В итальянском переводе мы видим следующую трактовку: II nome di famiglia dell'impiegato era Basmackin. Nome che, come si vede, deriva da basmak, ossia scarpa; ma quando e come si fosse prodotta tale derivazione, ecco ciо che non sapremmo dire. Sia il padre che il nonno, e persino il cognato, tutti i Basmackin fino all 'ultimo portarono scarpe, facendole soltanto risuolare tre volte l'anno (курсив мой. — H.Г.).
Итальянский переводчик строит свой виртуальный объект на основе параллелизма имени и объекта, от которого произошло имя: Башмачкин <- башмак. Однако переводчик не справляется с гоголевским метатекстом, и его виртуальный объект оказывается весьма упрощенным: раз фамилия Башмачкин происходит от слова башмак, значит все Башмачкины носили башмаки. Появление сапог у Гоголя он, видимо, посчитал ошибкой, абсурдом и оставил башмаки там, где нужно было написать сапоги {stivale). Затем, преобразуя этот объект, переводчик использует определенную трансформационную операцию: он транскрибирует по правилам итальянской транскрипции русских слов фамилию персонажа Basmackin и имя предмета, от которого она произошла, basmak, добавляя итальянский эквивалент этого имени — ossia scarpa.
476
Примеры собственно переводческих метатекстов встречаем в переводах на разные языки булгаковских произведений. Так, в перводе «Мастера и Маргариты» на французский язык метатекс-ты, разъясняющие семантику и аллюзии имен Берлиоз и Бездомный, вынесены в комментарии внизу страницы. В одном из переводов на английский язык «Собачьего сердца» метатекст, объясняющий семантику клички Шарик, внесен в корпус основного текста. Автор этого перевода использует транскрипцию с последующей парафразой: «Sharik» she had called him... «Little ball»... Хотя, на мой взгляд, в этом нет необходимости, так как далее Булгаков сам дает метатекст, разъясняющий смысл клички: «Шарик — это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей...» Переводчик воспроизводит этот метатекст: Sharik is somebody round, plump, silly, a son of aristocratic parents who gobbles oatmeal... что создает некоторую избыточность.