
- •Камышинский технологический институт (филиал)
- •Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка)
- •Предисловие
- •I. Реферирование. Теоретический обзор
- •1.1. Понятие «реферат»
- •1.2. Функции рефератов
- •1.3. Типы рефератов по охвату источников
- •1.4. Смысловое свертывание текста
- •1.5. Целевые установки реферирования
- •1.6. Способы изложения информации в реферате
- •1.7. Основные этапы реферирования
- •1.8. Особенности реферирования иностранных источников
- •1.9. Специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практическая часть
- •Redemittel zur formulierung von Hypotesen
- •Staatsbau der Bundesrepublik Deutschland
- •Die Bundesrepublik
- •Immatrikulation
- •Vorweg: einige Hinweise für Erstsemester und solche, die es werden wollen
- •Erklärungen zum Text
- •Darstellen der Zahlenangaben im Referat
- •Von ... Um ...Auf ... Zurückgehen
- •Von ... Um ... Auf... Abnehmen
- •Von ... Um ... Auf (an)steigen / wachsen
- •Leselust
- •Die sieben ökologischen Gefahren für die Menschheit
- •Nein oder Ja
- •II. Аннотирование. Теоретический обзор
- •2.1. Понятие аннотация. Функции аннотации
- •2.2. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом
- •2.3. Отбор материалов для аннотирования
- •2.4. Виды аннотаций
- •1) Краткие аннотации
- •2 ) Развернутые аннотации
- •3) Описательные аннотации
- •4) Рекомендательные аннотации
- •5) Специализированная аннотация
- •2.5. Этапы аннотирования
- •2.6. Методы изложения информации в аннотации
- •2.7. Специфика языка и стиля аннотации
- •2.8. Работа с заголовками
- •2.9. Особенности аннотации на периодические и продолжающиеся издания
- •2.10. Объем аннотации. Оформление и расположение аннотации
- •Вопросы для самоконтроля
- •14. Finden Sie deutsche Äquivalenten!
- •III. Тексты для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования
- •Text Demokratie. Com kontra Politikverdrossenheit
- •Das Schlachtfeld ist bereinigt
- •Text Schwarz-Grüne Verwandtschaften
- •Von Michael Mönninger
- •Deutschland ist kein gutes Vorbild
- •Besser motiviert
- •Техт Erste Frau im Staat?
- •Von Gernot Facius
- •Angst vor den Wählern
- •Institute streiten über den Aufbau Ost
- •Техт Merkel positioniert sich gegen Schröder: Ich biete den Deutschen einen neuen Vertrag an
- •Text Atommüllkippe Russland
- •Von Manfred Quiring
- •Spd baut vergrößert Abstand zur Union auf neun Prozent
- •Helmut Schmidt nennt Europa-Politik „kümmerlich“
- •Auszahlung an russische Zwangsarbeiter verzögert sich
- •Verfassungsschutz Rund 500 ausstiegswillige Rechtsextremisten
- •Für eine Ostpolitik von unten
- •Von Herbert Hupka
- •Text Ausländer gesucht
- •Antworten Sie anhand der ausgefüllten Tabelle, wo
- •In dieser Einheit können Sie Folgendes lernen: Interviewfragen formulieren und beurteilen; ein Interview durchführen Der Berliner
- •Freud und Leid
- •Freund und Feind
- •Schein und Sein
- •Denken und Lenken
- •Ewigkeit und Vergänglichkeit
- •Der Preis ist heiß
- •Text Europa der Worte, Europa der Taten
- •Von Nikolaus Blome
- •Text Dritter Mann
- •Text Strategie der Selbstbehauptung
- •Von Helmut Schimdt
- •Список рекомендуемой литературы
- •Оглавление
- •400131 Волгоград, просп. Им. В. И. Ленина, 28.
- •400131 Волгоград, ул. Советская, 35.
2.8. Работа с заголовками
Заглавие аннотации обычно совпадает с заглавием аннотируемого документа в том случае, когда аннотация составляется на языке оригинала.
Заглавие аннотации отличается от заглавия аннотируемого документа в тех случаях, когда:
- аннотацию составляют на языке, отличающемся от языка аннотируемого документа, тогда заглавие аннотации приводят в переводе на язык аннотации;
- аннотацию составляют на часть документа, тогда аннотации присваивают заглавие данной части документа на языке аннотации;
- заглавие документа не отражает содержания документа, тогда аннотации присваивают новое заглавие на языке аннотации;
- составляют сводную аннотацию на несколько документов, тогда аннотации присваивают новое заглавие на языке аннотации.
2.9. Особенности аннотации на периодические и продолжающиеся издания
Аннотация на периодические и продолжающиеся издания включает данные о задачах, целях, характере издания, об объединении, разделении, возобновлении или прекращении выпуска и других изменениях в издании.
2.10. Объем аннотации. Оформление и расположение аннотации
Аннотации в информационных изданиях включают библиографическую запись, составной частью которой является текст аннотации, а также:
- заглавие аннотации;
- библиографическое описание аннотируемого документа в соответствии с ГОСТ 7.1;
- элементы информационно-поискового языка, используемого для индексирования аннотируемого документа в соответствии с ГОСТ 7.59 и ГОСТ 7.66.
Ниже приводится образец аннотации в производственно-практическом журнале.
УДК 621.643.29:621.791:620.179.11 А. Ю. Паршин, Ю. В. Порыгин, Г. С. Пыреев ГипроНИИгаз, Саранск НЕРАЗРУШАЮЩИЙ МЕТОД КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА СВАРНЫХ СОЕДИНЕНИЙ ПОЛИЭТИЛЕНОВЫХ ТРУБ (Текст аннотации) трубы полиэтиленовые, соединения сварочные, сети газораспределительные, методы контроля качества. |
Научно-техническая, учебная и др., а также периодические и продолжающиеся издания содержат аннотированные каталожные карточки. Такая карточка содержит не более 16 строк, включая библиографическое описание, авторский знак, аннотацию и классификационные индексы.
Аннотацию для макета католожной карточки составляет редактор, руководствуясь ГОСТ 7.4. и ГОСТ 7.5. Средней объем аннотации – 400 - 600 знаков.
Макет аннотированной каталожной карточки печатают на обороте титульного листа или на последней странице издания.
Ниже приводится образец каталожной карточки.
Соколова Н.Б., Молчанова И.Д. С59 Справочник по грамматике немецкого языка. – 2-е изд., дораб. – М.: просвещение, 1995. – 319 с. – ISBN 5-09-004522-4. Справочник содержит краткие теоретические сведения по основным разделам грамматики немецкого языка. Книга включает теорию и упражнения. В теоретической части даны разнообразные упражнения. |
Вопросы для самоконтроля
Что понимается под словом «аннотация»?
Nennen Sie alle Grundelemente der Annotation!
Was ist eine annotierte Bibliografie?
Что представляет собой краткая аннотация?
Что такое развернутая аннотация?
Каковы основные функции описательной аннотации?
Что характеризует рекомендательная аннотация, общая аннотация, специализированная аннотация?
Назовите основные этапы аннотирования!
Что представляет собой реферативная аннотация?
Каков рекомендуемый объем аннотации?
Что включает в себя каталожная карточка?
Übersetzen Sie ins Deutsche:
- автор приходит к выводу;
- идея заключается в следующем.
13. Übersetzen Sie ins Russische:
- „es wird berichtet“, „es wird betont, behauptet...“, „der Text wird mit ... versehen“, „der Autor beweist, kommt zu dem Schluß“, „der Text enthält...“, „die Studie ist... gewidmet“, „es handelt sich um / es geht um“, „der Text stellt (eine Studie, eine Analyse) dar“, „der Autor präsentiert...“ ;
- инфинитивные обороты: „sind zu finden“, „ist zu merken“, „es ist zu unterscheiden“, „es muß darauf hingewiesen werden“.