Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферирование и аннотирование.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
216.49 Кб
Скачать

Н. А. Фролова

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Камышинский технологический институт (филиал)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Н. А. Фролова

Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка)

Учебное пособие

РПК «Политехник»

Волгоград

2006

ББК 81.2 Нем.

Ф 91

Рецензенты: Л. А. Шорникова, Л. Я. Ильина

Фролова Н. А. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. – 83 с.

ISBN 5-230-04567-1

Содержит сведения по реферированию и аннотированию иностранных источников. Кроме теоретического материала, включает вопросы для самоконтроля и практическую часть, направленную на закрепление полученной информации в конкретных творческих упражнениях.

Предназначено для студентов и аспирантов всех специальностей и направлений неязыковых вузов, а также для всех желающих получить знания и умения в области реферирования и аннотирования текстов по специальности.

Библиогр.: 14 назв.

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

ISBN 5-230-04567-1

© Волгоградский

государственный

технический

университет, 2006

Предисловие

Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается специфическими трудностями, связанными с тем, что большую часть программы составляют точные науки.

Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении иностранного языка в неязыковом вузе,- это научиться пользоваться иноязычной литературой по специальности и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией.

Однако нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешен­ной. Очевидно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что пере­вод и реферирование - это самый легкий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью словаря можно перевести лю­бой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода.

В настоящее время наряду с традиционным полным переводом ши­рокое распространение получили новые виды и типы технического пе­ревода. Одним из таких видов является реферативный перевод и аннотирование, в ко­торых содержатся в компрессированном виде относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, методах исследования, полученных данных.

Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный пе­ревод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студен­тов неязыковых специальностей.

В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного из­ложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязыч­ных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко рас­пространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации.

Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается потреб­ностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями рефера­тивного перевода и аннотации, что ведет к значительному повышению уровня зна­ний иностранного языка выпускниками технических вузов.

Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориенти­роваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода.

Учебное пособие состоит из трех основных частей. Первая часть - «Реферирование» представляет собой теоретический обзор проблемы. Здесь раскрываются основные понятия, функции и задачи, целевые установки, основные этапы, особенности и специфика реферирования иностранных источников, а также специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения.

Вторая глава посвящена проблемам аннотирования. Раскрывает принципиальную разницу между аннотацией и рефератом, выделяет основные этапы аннотирования, а также методы изложения информации в аннотации, обращает внимание на специфику языка и стиля.

После каждой теоретической главы следуют вопросы для самоконтроля и практическая часть, призванные закрепить полученную информацию в конкретных творческих упражнениях.

Третья глава содержит тексты для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования. Данные материалы могут быть использованы преподавателями и студентами для организации учебного процесса как на аудиторных занятиях, так и при выполнении семестровых заданий (ОргСРС).

Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования текстов по специальности, а также закрепления теоретических знаний на практике прилагается рекомендуемый список литературы.

Таким образом, учебное пособие предлагает путь постепенного и систематического овладения навыками реферирования и аннотирования профессиональной информации, от простых текстов - к сложным, от коллективной аудиторной работы – к самостоятельной.

Автор