
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
16. Норма и качество перевода
Сегодня предлагаются упрощённые модели оценки качества првда. Категории качества делятся по количеству ошибок. Это клсфкция разработана международной ассоциацией в области стандартов локализации. Клсфкция учитывает: точность перевода; соответствие смысла; соответствие терминологии; качество языка; стиль; соответствие нормам, существующим в каждой стране.
Клсфкция ошибок: 1. Критическая (на уровне значения); 2.существенная (на уровне стиля); 3.незначительная.
Процентный порог для каждого уровня качества следующий (т.е. мин и макс количество допустимых ошибок на определённый объем текста): критич – 5, существ – 3, незначит – 1.
Сегодня: категория С – 5 ошибок (100 – 95%), катег В – 3 ошиб (100слов – 97%), катг А – 0,1 ош (100 слов – 99,9%). Для объективности результатов оценка проводится экспертами.
Считается, что черновой перевод должен подвергаться редакторской правке. Для художественных переводов – не работает, потому что могут быть необходимы оригинальные переводческие решения.
Существует сертификация переводческой деятельности. Для этого надо сдать экзамен. На экзамене выдаётся пакет с текстами (5 отрывков). Надо выбрать 3, на перевод – 3 часа. Требования к оформлению переводов на экзамене: удобочитаемость, + есть допустимое количество правок. Например, на Украине неприемлемо, если првдчк допустил 2 и более грубых ошибки, или 1 грубую и 7 незначительных. Или 20 незначительных.
Грубая ошибка – когда неполно передаётся содержание переводимого текста; встречаются неоправданные дополнения и пропуски в тексте; искажается смысл оригинала; ошибка в терминологии; стилистические ошибки.
Устные переводчики сдают на сертификат экзамен по своей профильной тематике. Оценивается звучание голоса, навыки компрессии текста, скорость, адекватность перевода, Идиоматичность перевода.
Вообще, сертификат выдается только по конкретному виду и тематике перевода (сертифицированный синхронист с профильной темой «Народные промыслы». Шутка)
Что касается критериев оценки качества технического перевода, предъявляемого заказчиком, то тут, исходя из инфы по первым лекциям, а также из вышенаписанного, можно сказать, что: в тех.переводе должна полностью соблюдаться терминология, характерная для конкретной отрасли, должен соблюдаться стиль, разумеется. Есть ещё компании, которые приходят со своим терминологическим словником – тогда надо использовать их термины в переводе.
17
Последовательный пер (ПП) – способ УП (устн пер), при котором првдчк начинает работать после того, как оратор остановился. При этом куски произнесенной речи Мб большими. При выполнении этого вида првда првдчку необходимо удерживать в памяти значительный объём текста. Нужно уметь пользоваться системой првдчскй скорописи, которая позволяет записывать узловые моменты содержания и восстановить в памяти првдчка текст. К качеству ПП предъявляются бОльшие треб-я, чем к кач-ву синхронна (СП). Здесь првдчк должен передать и эмоциональную окраску текста тоже.
УП мб 1сторонн и 2сторонн. В случае 2сторонн ПП происходит постоянная переключаемость с одного яза на др.
Основная разновидность ПП – абзацно-фразовый пер. Инфа поступает небольшими частями. Основная задача првдчка – быстро реагировать, воспринимать быструю речь, свободно говорить на ПЯ (переводящий яз), опознание и понимание цитат. Записывать надо: только имена, даты, ещё какие-то числа…
- : оратор может не уметь говорить под перевод, у него могут быть некоторые особенности дикции, могут быть посторонние шумы какие-то, мешающие переводить.
+ : есть контакт с говорящим, можно его переспросить, знаешь, о чём речь, стресс меньше.
Чужакин выделяет также: 1.неофициальный двусторонний перевод без записи (беседы, интервью). Отличительные черты – больший разовый объем информации, повышенные требования к адекватности. 2.официальный 2сторонн првд без записи (првд беседы по спец тематике). 3. 2сторонн перевод под запись (официальная беседа или выступление с высказываниями по 3-5 мин). 4.првд монологической речи под запись (тост, брифинг, на публике выступления…)
Првд с листа. Сочетает в себе черты письм и устн првда. Перед глазами есть фиксированный текст, но надо говорить. Трудности Мб: необходимо сохранить темп и ритм говорения; темп чтения – повышенный. Необходимо членить текст на отрывки, которые Мб адекватно переведены и восприняты. Надо уметь быстро переключаться на ПЯ, владеть разными стилями, штампами родного языка. Скорость говорения – 100 слов/мин, чтения – 200 слов/мин. *все быстренько пошли замерили*
Мб перевод с листа при помощи диктофона: перевод наговаривается на диктофон. Текст поступает в редактуру, вносятся правки. Нужно, чтобы дикция была чёткой, все падежные окончания проговариваем чётко, речь ритмичная.