
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
14. Компрессия и декомпрессия.
Необходимость де/компрессии – всякий раз при переводе. С ИЯ на ПЯ – декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц. Т.о. компрессия типична для англ.яз.
Устный перевод – особенно типична компрессия (сжатие текста). Теория УП – особое внимание причинам, способам и пределам К. Причины: темп речи; разница скорости рече-мыслительных процессов говорящего и переводчика; наличие ошибок, незавершенных фраз в речи. Цель К: сжать, но сохранить главное, т.о. она возможна за счет избыточности языка (побочная, дублирующая инфо). Способы: семантическая или структурная трансформация.
К. м.б. слоговой,синтакс., лекс., семант.
Слоговая К. – сокращение числа слогов в сообщ-и на пер-щем язе по отн-ю к числу слогов в сообщ-ии на исход.язе.
Синт.К. – выбор более краткой и простой синт.констр-ции. (- членение слож.предл-я с неск.придат-> 2 и более предл-ий с прост.стр-рой; - м.заменить на прич\дееприч. обороты; - м.заменить прич.обороты оригинала предлож.оборотом=сущ+предлог; - м.заменить 1словом\аббревиатурой).
Лекс.К. – выраж-е той же мысли меньшим числом слов.
Сем.К. – сокр-е повтор.смысл.комп-тов.
Все виды К. взаимосвязаны (синт-лекс; лекс – слог.)
15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.
Предваряющий “It” – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как…
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным…
Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо. !Здесь важно избегать буквализма!
“Far from + Gerund” – перевод “не только не…, а …”
Уступительные предложения с “however” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”
- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”
- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …
Конструкции с “not until” – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…
Обороты с неопределенными местоимениями “any/ anybody/ anything” или “ever” и сравнительной конструкции “as…as” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”.
Сложные предложения с соотносительными союзами “not only but also/ hardly when/ no sooner than…” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только… , но и …
“Do/ Did” перед смысловым глаголом или наречием “well” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил.
Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т.к. категория отрицания очень важна с логической т.з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом.
Конструкции “can’t… too… ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны.
Эллиптические конструкции “if any/ if anything” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …