
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
ФЕ, или связанные уст.словосочет., иногда даже некотор.предложения, как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением. Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я. Сущ.несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем. Виноградов(классификация):
1.Фр.сращения(fusions)-устойч.слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the bucket-сыграть в ящик,to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста недостаточно,необх.обратиться к словарю.
2.Фр.единства-значение выводится из составляющих.to prepare for the better world=to join the majority.
3.Фр.сочетания, знач. Составляющих явно указ.на смысл:to take a smoke,to take a nap.
4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t worth the candle.
a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Тте., наиб.продуктивный путь-это навык выделения в Тте противоречащих общему смыслу единиц.
b)Уметь анализировать речев.ф-ции ф-ов.
c)Фр.имеют опр.стилев.окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или низ.стиля.
d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных языках.Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась.Вар-нт такого Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ.культуры.
При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять,что нового внес автор или какой смысл он пытался донести.
Правила Пда:
1.Оптим.реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус.и Анг. Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята.
2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем поиска аналогич.ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По иной словесно-образной основе.When Queen Ann was alive-при царе Горохе.
3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-фнгелы ада, Zero option-нулевой вариант.
4.В связи с культурно-исторической тематикой примен.двойной Пд:The city of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на Р.яз.требует контекстуальной обработки:город бр.любви Филадельфия)
5.В случае невозм-ти исп-я исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пд-объяснение переносного значения фр-ма, т.е. посредством трансф-ии устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва. Единственный способ сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма – переводческий комментарий.
6 использование толкоых фразеологических словарей.
Перевод библеизмов и шекспиризмов.???????
Перевод библеизмов
Библия – сам.богат.источник анг.идиоматики. Сущ-т много новых вариантов п-да Библии, но общепринят.считается King James Bible (п-д по заказу короля Якова)
Библеизмы – во всех стилях речи: худ, публист, разговорн.
Сам.цитируем.: the Ten Commandments и the Lord’s prayer
В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в ИЯ и ПЯ, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! ‘Мир этому дому!’; Prodigal son ‘Блудный сын’ ; to kill the fatted calf ‘заклать жирного тельца’ и т.д.
Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном разговорном языке , как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’ неупотребителен.
Затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “ расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не сторож брату моему’.
Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали “ интернациональными” : “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” ( Конан Дойль); What will Mrs Grundy say? ( Миссис Гранди — персонаж комедии Т.Мортона ‘Speed the plough’ — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? ( некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении “ сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.
Шекспиризмы
Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “ шексперизмы ”. eg, the world’ s mine oyster ( which I with sword will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу ’ — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные покровы…’) - из “Гамлета” ; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ ( Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из “Бури” и т.п.
Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым.
Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами( Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов ( I’m all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать./E.g.He’s a selfish devil.His attitude is that of ‘I’m all right, Jack’./), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов