
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употреблённые в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языка – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Рекомендуемые правила преобразования метафоры:
Полный перевод применяет для метафорических единиц в том случае, если в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употреблённые в данной метафоре.
Например: It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия.
Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экпликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (приём добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (приём опущения).
Например: He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен»
Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в ИЯ и ПЯ.
Например: в рус. языке слово «black» может переводиться дословнo=> black day – чёрный день; но чаще всего нужна замена – black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.
Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры.
Например:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, античного, библейского происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия.
Например: красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts.
Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространённой метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходных образ необходимо сохранить.
Например: Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, familyu outings, golf and tennis holidays…spartkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц:
Полный перевод МЕ применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в АЯ и РЯ.
Например: Two men stood side by side. The red was smiling, the black was the embodiment of despair. (цвет волос – рыжий, чёрный).
Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходных контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на ЯП.
Семантическое преобразование происходит в условиях отсутствия в ПЯ способа выражения для исходящего индивидуального признака.
Например: В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица. A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.
Функциональное преобразование применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в ИЯ и ПЯ.
Например: These wheels will drive you at your pleasure – парафраз-иносказание – Ваш замечательный друг на колёсах…; дополнение – Эти замечательные колёса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…
Восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в ПЯ и неизвестно переводящей культуре.
Например: The guards now change ar Buckinggham Palace to a Lenon and McCartney. Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
6. Расшифровка качества, разрушение метонимии: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
12
Любимов хорошо определил задачу переводчика, воссоздающего каламбур. Он говорит, что если каламбур имеет совершенно определенный социально-политический адрес, идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор. Игра слов создаётся благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, полисемии, видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Каламбуры обычно состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием. Первый компонент является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом. Второй член конструкции — «перевертыш», представляющая собой как бы вершину каламбура. Лишь после реализации в речи второго компонента и мысленного соотнесения его со словом-эталоном возникает комический эффект, игра слов. Например: афоризм Козьмы Пруткова «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них поласкать мы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глагол полоскать считаем результатной, завершающей каламбур.
а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий
Когда основанием каламбура является имя собственное, называющее одного из действующих лиц переводимого произведения, историческую личность, мифологический или литературный персонаж, и т.п., у переводчика, передающего такой каламбур, возникает зависимость не только от функционально-смыслового содержания игры слов, но и от формы, от созвучия опорного компонента, который уже задан и который в большинстве случаев изменить нельзя. В русском каламбуре место основы оказывается заранее замещенным именем собственным иностранного происхождения или транскрибированным именем, очень часто появляющимся в русском написании впервые именно в данном переводном произведения. Второй компонент игровой конструкции перевода, естественно, оказывается в парадоксальной зависимости от чужеродной, иноязычной формы. Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать формальную обусловленность перевода подобной игры слов. Итак, простейший переводческий прием сводится к подыскиванию нарицательного слова, отвечающего указанным выше требованиям, на роль значимого имени. Однако независимо от трудолюбия и находчивости переводчика поиски нужного слова не всегда могут увенчаться успехом. В таких случаях приходится прибегать к более сложному, хотя и весьма распространенному, приему: к словотворчеству, созданию переводческого неологизма.
б. формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
Парадоксальная зависимость от иноязычной формы опорного компонента, как правило, исчезает при переводе каламбуров, не связанных с именами собственными. Результирующий компонент по-прежнему созвучен опорному, но игра слов конструируется переводчиком с помощью только нарицательных слов родного языка. Как в оригинале, так и в переводе такие каламбуры обычно основываются на омонимии, ошибках словоупотребления, «ложной» этимологизации, комических сопоставлениях созвучных слов и выражений. При формальном обусловленном переводе опорный компонент авторского каламбура оставался в русском тексте по существу неизменным. Зато результанта чаще всего придумывалась переводчиком без прямой смысловой связи с соотносящейся лексической единицей оригинала. В переводном каламбуре сохранялась лишь общая семантическая направленность первоначальной словесной игры. Теперь же появляется возможность отступать от смыслового содержания, присущего в оригинале не только результанте, но и стимулятору. Предоставляемая свобода приводит к смысловому сближению авторского и переводческого каламбуров и не вызывает таких значительных отступлений от буквального смысла исходного каламбура, какие наблюдаются в игре с именами собственными. Это происходит потому, что переводчик получает право выбирать опорный компонент из одного или нескольких синонимичных рядов, что соответственно расширяет и выбор результанты. Следует особо подчеркнуть общую тенденцию, характерную для перевода каламбуров-созвучий. Суть ее в том, что опорный компонент переводного каламбура обнаруживает, как правило, семантическое равенство или близость соответствующему слову оригинала, а результанта отклоняется от смысловой эквивалентности с сопоставляемой иноязычной единицей (степень отклонения выше в игре с именем собственным и ниже с нарицательными именами).
в. перевод каламбуров, основных на полисемии
У каламбуров созвучий опорный компонент и результанта всегда имеют фонетическое сходство друг с другом. Игра же, основанная на полисемии, не связана с такой зависимостью. Суть ее в ином. Она возникает благодаря тому, что одна и та же звуковая словесная форма может иметь различное смысловое содержание. В речи обычно реализуется одно значение слова, благодаря чему достигается коммуникабельность, возможность воспринимать чужие мысли и высказывать свои. Но каждое слово многозначно и у него нередко бывают двойники-омонимы. И вот если в определенной речевой ситуации реализуются, например, сразу два значения, присущих одной языковой форме, то в итоге может возникнуть каламбур. Контекстуальные различия нарушают устанавливающееся в речи единство формы и содержания лексической единицы, обнаруживая ее семантическую неоднородность или противоречивость. В новой игровой конструкции результанта совсем не похожа на то, что мы видели в каламбурах-созвучиях. Она обладает собственными своеобразными характеристиками. По форме это либо то же самое опорное слово или словосочетание, употребленные в новом контексте и в новом значении, либо омонимичное слово или выражение. Теоретически любая многозначная лексическая единица, любая омонимическая пара пригодны для каламбура, но «обыгрываются» они ради комического эффекта сообразно конкретным речевым условиям и функционально-стилистическим целям. Своеобразие результирующего компонента в таких конструкциях можно проследить на следующих примерах.
Пример. Английский анекдот. Человек опоздал на похороны одной старушки. Заходит и спрашивает: Am I late? – Not you, sir. She is. Слово late – полисемантичное (поздний, покойный). Что сделал переводчик: Всё уже закончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
Передан смысл. Или из Алисы.
`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. `It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail'
-Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: Прохвост! - Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?
Различия в объеме и характере значений соотносящихся слов языка подлинника и языка перевода, иные омонимические связи и разная образная основа фразеологизмов — все это редко позволяет переводчику сохранять буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. Но сходство в европейских языках самих этих лингвистических феноменов— полисемия, омонимия, фразеология — дают переводчику возможность, отказавшись от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранить главное — саму игру как таковую, как стилистический прием автора, и ее общий смысл. Предположим, в оригинале писатель высмеивает с помощью каламбура какой-то отрицательный поступок персонажа. В переводе каламбур сохраняется, и обращен он против того же поступка, но насмешка может возникнуть на основе иного образа, иных слов, смысл которых в отдельности не равен смыслу соответствующих лексических единиц оригинала.
Перевод игры слов — это творчество.
Аллюзия. На консультации ИВД сказала про аллюзию следующее. Во-первых, аллюзии надо уметь опознавать. То есть, по идее, у переводчика должны быть обширные фоновые знания. Если переводчик сумел опознать аллюзию, то дальше надо смотреть: а надо ли её как-то обыгрывать вообще? Если аллюзия не имеет большого значения и дальше никак не обыгрывается в тексте, то можно её оставить и забыть. Что ещё можно сделать *цитирую чей-то курсач* Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов, однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).