Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pkp_otvety.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
124.81 Кб
Скачать

9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)

Заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причём в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильно понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

  1. в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложение, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

  2. недостаточно полное и глубокое знание реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

За перевод заголовка следует принимать после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

  1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков артиклей, слов, предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. Например: Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

  2. Чаще всего полные предложение в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей: Italy’s bank governor paints /a/ black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в чёрных тонах.

  3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл: Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растёт благодаря интервенциям ЕЦБ.

  4. Последний пример представляет собой ещё одну особенность заголовков – наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце: Handstring reduces IPO price range – Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен.

  5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательные местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be: Sara Lee /is/ to refocus /its/ activities – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

  6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: Israeli and Palestine envoys /are heading/ for talks – Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

  7. Распространённой формой английского заголовка является номинативное предложение: A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.

  8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: Keeping Up the Pace – Сохраняя темп.

  9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки: Is the weak euro making Germany complacent? – Играет ли на руку Германии падение евро?

  10. Вопрос в заголовка может быть косвенным: What’s wrong with paying off the national debt. – В чём заключается проблемы с выплатой государственного долга.

  11. Употребление разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

  12. Наибольшую сложность при переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: To save or not to save?

Обычно следующее после заголовков предложение-аннотация объясняет значение игры слов или даёт представление о том, что кроется за выражением: Suddenly Golden is less Golden (нейтральный перевод – Неожиданные проблемы у компании «Гольдам, Закс и Ко»). After a string of troubled deals, the firm is facing critcism. (После ряда сомнительных сделок фирма подвергается нападкам)

Поскольку игра слов построена на двойном значение какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значения слова grand (великолепный и 1000 долларов): Love is grand. Divorce is a hundred grand.

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Понимаю таких заголовков способствует контекст. Здесь используются устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещённые сразу под заголовками: Rich man, poor man. Богач, бедняк (название романа Ирвинга Стоуна)=> The gap between high earners and the lowest paid has widened.

10.Буквальный перевод - дословная передача, иногда в ущерб смыслу переводимого текста. (Перевод Библии на греч., лат., и языки ср/в Европы)

В результате буквального перевода:

- нарушаются нормы и узус языка перевода; и

- оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии.

Вольный перевод - основан на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования родного языка.

В литературе одно время по вопросам перевода велись жаркие споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведения. В наши дни эти споры утратили остроту. Само по себе противопоставление лингвистического и литературоведческого подхода к изучению проблем художественного перевода неправомерно, поскольку художественный перевод, как и всякий другой есть не что иное как преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые общие закономерности, что и любому виду перевода вообще, и тем самым лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать свой материал также и из наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой стороны, нельзя не признать того факта, что целый ряд проблем художественного перевода, связанный со специфическим характером художественного текста, в котором важную роль играют эстетические факторы, может быть освещен и проанализирован именно с позиций литературоведения, а не языкознания. Поэтому нельзя не согласиться с А. В. Федоровым, который в одной из позднейших работ писал: «Настаивать сейчас на правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути теории художественного перевода было бы делом и не современным, и не прогрессивным. Наше время — время невиданного ранее сотрудничества наук...» Поэтому следует полагать, что как лингвистическая, так и литературоведческая теории перевода вполне могут, более того, обязаны сотрудничать в рамках общей комплексной дисциплины — переводоведения, которое изучает с различных сторон, методами разных наук один и тот же объект — перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]