Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pkp_otvety.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
124.81 Кб
Скачать

8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности: а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов (with reference to; to draw the conclusion; to attach the importance; to take into account).

б) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. (The paper argues that this decision…)

г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов и префиксов (anti- (anti-American campaign)).

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений (it is generally believed that…)

е) Частое употребление сокращений (М.Р. = Member of Parliament)

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Неологизмы – новые слова и выражения, созданные или возникшие для обозначения неизвестных ранее предметов. Для выражения нового понятия.

Разные критерии того, что считать неологизмами: Слова, незафиксированные в словаре. Существуют несколько классификаций: Фоминой, Заботниной, Ганина.

Структурная классификация: Так как слово= языковой знак, состоит из плана содержания и выражения, выделяют две группы:

1 Новый план выражения (форма)

2 Новый план содержания (значения)

(Форма)Неологизм может создаваться с помощью продуктивных словообр средств(суффиксация:ship/dom/ize;словосложение:know-how;sit-in) на базе имеющихся в языке слов (to diselise- устанавливать дизельный двигатель) Конверсия – to shift (грузить);

(Значение) Переосмысление существующих слов и предание им нового значения. Egg-авиобомба; colour-blind

Заимствования из других языков: фонетич (perestroyka) калькирование (collective farm), marketing

Сокращения: Аббревиатура; Акроним: (scuba-self-contained underwater breathing apparatus); Слоговое сокращение(Hi-Fi(Hgh Fidelity); Усечение двух слов (stagflation: stagnation, inflation).

Перевод:

Основная трудность – уяснение значения нового слова. Многие можно найти в специальных словарях. Есть неологизмы, которые фиксируются в словарях сленга. Но не все новые слова становятся неологизмами, есть окказионализмы. Словари отстают от жизни, интернет более оперативен- глоссарии.

Основной критерий – вписанность в контекст.

1 Выявить морфологические форманты слова (bogus-to bogotify); сокращения (to forex-foreign exchange);

2 В А семантические способы образования неологизмов: аналогия (zombie-компонент, зараженный вирусом); псевдоформанты (movieoke, burgerama).

3 Иногда неолог-мы представлены сочетаниями: me-time, extended family=extended financial family

4 Может переводиться путем транскрипции или транслитерации, калька, описательный перевод (dog-whistle politics)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]