
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности: а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов (with reference to; to draw the conclusion; to attach the importance; to take into account).
б) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д. (The paper argues that this decision…)
г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов и префиксов (anti- (anti-American campaign)).
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений (it is generally believed that…)
е) Частое употребление сокращений (М.Р. = Member of Parliament)
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
Неологизмы – новые слова и выражения, созданные или возникшие для обозначения неизвестных ранее предметов. Для выражения нового понятия.
Разные критерии того, что считать неологизмами: Слова, незафиксированные в словаре. Существуют несколько классификаций: Фоминой, Заботниной, Ганина.
Структурная классификация: Так как слово= языковой знак, состоит из плана содержания и выражения, выделяют две группы:
1 Новый план выражения (форма)
2 Новый план содержания (значения)
(Форма)Неологизм может создаваться с помощью продуктивных словообр средств(суффиксация:ship/dom/ize;словосложение:know-how;sit-in) на базе имеющихся в языке слов (to diselise- устанавливать дизельный двигатель) Конверсия – to shift (грузить);
(Значение) Переосмысление существующих слов и предание им нового значения. Egg-авиобомба; colour-blind
Заимствования из других языков: фонетич (perestroyka) калькирование (collective farm), marketing
Сокращения: Аббревиатура; Акроним: (scuba-self-contained underwater breathing apparatus); Слоговое сокращение(Hi-Fi(Hgh Fidelity); Усечение двух слов (stagflation: stagnation, inflation).
Перевод:
Основная трудность – уяснение значения нового слова. Многие можно найти в специальных словарях. Есть неологизмы, которые фиксируются в словарях сленга. Но не все новые слова становятся неологизмами, есть окказионализмы. Словари отстают от жизни, интернет более оперативен- глоссарии.
Основной критерий – вписанность в контекст.
1 Выявить морфологические форманты слова (bogus-to bogotify); сокращения (to forex-foreign exchange);
2 В А семантические способы образования неологизмов: аналогия (zombie-компонент, зараженный вирусом); псевдоформанты (movieoke, burgerama).
3 Иногда неолог-мы представлены сочетаниями: me-time, extended family=extended financial family
4 Может переводиться путем транскрипции или транслитерации, калька, описательный перевод (dog-whistle politics)