
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
24. Типология переводческих ошибок.
Ключ понятия: сист языка, норма. Сист яз – совокуп яз единиц разного уровня и моделей, по кот они сочетаются. Сист яз способна произв такие элементы, кот не явл правильн в обыденной речи. Фильтр – отброс единиц, признанных неправ нормой. Норма – коллект представление представит-й языка о том, что прав и неправ. Узус именуется речевой нормой. Узус – функцион и предметный. То, что прав в норме, не всегда прав в узусе. (Сколько время?)
Ошибки узуса: ввод ненужн вкраплений в язык техники. Сложность идиомат выражений – идиомы, вывески. Fresh Paint – Осторожно, окрашено!
Горговский: ошибки возможны на разн этапах осуществл пер деят. Сущ ошибки, обусл непониманием исх текста. Могут затронуть прагм, семант, синтакс аспекты текста. Неверн трактовка на прагм уровне возн когда мы имеем дело с косв реч актами (КРА – высказ, внеш форма которых затмевает истинный смысл. Пример: - Пойдешь в кино? – Ой, зуб болит), аллегориями, изоповым языком (образы), худ формами образн речи, метафорами, тропами, фраз оборотами, которые выполн опред функцию. Требуется знание культ, реч ситуации. Семантика – на уровне понятий, высказываний. Синтакс ошибки – когда не понятен хар-р логич связи элементов высказывания.
Ошибки следует делить на: 1)ошибки на уровне простого понятия;2) на уровне сложного понятия;3)…суждения;4)…представления предм ситуации, когда не представляем сути описываемого предмета. Подробнее:
Словам приписывают не те значения, которыми они обладают.
Диалектизмы, регионализмы. Перевод многознач слов – необх проанализ контекст. Введение деталей/родо-видовой замены.
Затрагивавает смысл сложн синт конструкций. Пер-к может не понять логич связи => полное искажение смысла высказывания/акцентов, расставл-х автором.
Ошибки на уровне предм ситуации. Система фреймов (узнаваемых ситуаций)
Ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Балкончик – balcony, veranda(в опред контексте).
Стилистические ошибки. Чужеродное вкрапление – можем употребить слово не в том окружении. Еще ошибками будет: недостат владение языком/знаниями о фрагменте действ из текста, невнимательное отношение к системе смыслов исход текста, неумение различать особенности индивид стиля автора.