
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
Инт слова – заимствованные слова из древн языков (греч,лат), могут быть из соврем. Муз термины – из итал, бизнес – из англ, балетн- из франц. Они сходны по звуч, написанию, значению в разн европ языках. Класс примеры – manager, philosopher, contrast, inflation. Для любых сопоставляемых совр языков выдел-ся категории синонимии, омонимии, паронимии. Межъяз синонимы – слова 2 языков, полностью/частично совпад по знач и употр, являются эквив-ми при переводе. Межъязыковые омонимы - слова 2 языков, сходные по звук/граф форме, но имеющие разл значение. Межъяз паронимы – слова из 2 яз, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом. При этом их значение практически различно. «ЛДП» - термин возник во франц традиции, обозначает слова ложно ассоциируемые и ложно отождествляемые. Исторически, ЛДП – результат влияния языков друг на друга, хотя они могут возникать и в результате случ совпадений.
Количество источников опред-ся ист связями этих языков, и будет разным у других пар языков. Для англ и рус – интернац лексика. Основная масса ЛДП опасна для изучающих англ яз людей. Если чел не явл билингвом/пользователем на уровне несмешиваемого двуязычия, то могут происходить сложные процессы – кальки, случаи стилист несоглас-ти. Сходство слов по звучанию/функции - явный источник ошибок (routine – режим, порядок работы vs рутина – надоевшее). ЛДП особо опасны при перводе научно-деловых текстов (Urban Revolution). Калькирование при работе с ЛДП – опасный процесс, может повлечь перестройку структур ПЯ. Сущ много словарей ЛДП (есть и для рус и англ), в них должно быть: описание, наличие лекс-граф пометок, грам харак-ки, уточнение эмоц окраски. Сущ неск случаев, когда слова в ЛДП могут расходиться по спектру значений, наример AGONY – 1 предсмертная агония,2 физ муки, 3 внезап взрыв чувств, 4 душ борьба. В русском лишь одно значение слова АГОНИЯ. Итак, absolutely vs абсолютно, really vs реально…
Среди ЛДП много случаев яз омонимии, которая работает в обе стороны. Mark – марка, family – фамилия. Сложность здесь – сущ-ние внутрияз омонимов. Crab (1краб,2дикая яблоня,3крен,уклон) – краб. Specially-especially, conservatory-conservative, history-story, фарс-фарш, пенсия-пансион. Расхожденик в предм-логич соединенииЛДП связаны с расхождением в самой жизни. Это как правило реалии, нуждающиеся в пояснении. Academy – 1 проф школа,2 м/e средн и высш школой,3частная школа для мажоров,4академия.
Следует обращать внимание на обычаи словоупотребления. Rector- глава уч заведения в Шотл и 2 коллеждах Оксфорда, в ост случаях – Principle, President, Vice-Chancellor. Иногда расхождение связано с явлениями, характерными для позднейшей действительности. Бригадир Brigadeer – воинский чин. Необх учитывать стил харак-ки. Слова с одинак знач и разной стилист окраской – Консультация(книж слово) и Consultation(нейтр).
Стилист расхождения делают многие слова абсолютно не взаимозаменяемыми в переводе. Расх в эмоц-экспр окрасках: compellation (собрание, свод – положит окраска) и компелляция (механич использ-е частей ориг текстов). Расх могут проявляться в перенос значениях – фрукт, элемент, экземпляр (означают «человек, личность»). Оценочное расхождение может быть идеологически/соц-но обусловдено в полит лексике. Propaganda(ложь) и Пропаганда(продвижение). Сущ оцен напластования, связанные с особ истолкованием значения в нек заимствованиях, которыми обменялись оба языка.Businessman – бизнесмен и деловой человек. Сущ местные ограничения Battle – баталия. Многие специфики связаны со спецификой употр-я слов в разл областях языка. Gasoline - 1 Am бензин,2 Br гасолин. Billion – 1 Am биллион, 2 Br миллиард. Различия лексической сочетаемости. Она редко фикс в словарях (легкая/тяжелая может быть промышленность, машиностроительной может быть индустрия, и т.д.) Калька исключена быть не может, нужно обращаться к словарю. Нужно осознать причины переводческих ошибок.