Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pkp_otvety.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
124.81 Кб
Скачать

21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.

Функция ГИ текстов – информативность, их отличие от НТМ в том, что в ГИМ присутствует воздейственная функция.

Синтаксис: -наличие кратких самост.сообщений, кот. состоят из сложных предложений;

-Тт дробится на абзацы для удобства восприятия;

-большое количество подзаголовков для поддержания интереса чит-ля;

-частое исп-е атрибутивных групп e.g.:Paris Underground and bus transport services.

A 20-hour warning strike.

Заголовоч.лексика:

-на лексич.уровне короткая,с оч.широким спектром значений:slash,cut-однослож.слова.

- широк. исп-ся жаргонизмы-report rap slack.

-узкий спектр времен(Pres.Indef., реже-Past Indef, оч.редко-pres.Contin).Это придает живость, приближ.события к читателю, усиливает интерес к публикуемому мат-лу.

-для обоз.буд.врем.часто исп-ся Indefinite,

- в пассиве опускается to be. E.g.:8y.o. boy kidnapped in Miami. В переводе это отраж.след-м образом: В Рус.яз.-клише,аббревиат., неологизмы, наст.время, стремление к броским заголовеам,как и в Анг.Яз.

Отлич. В Рус.Яз.

- Большое кол-во слов с отрицат.значением

-Уп-ие абстракт.обобщенных слов в больш.кол-вах(коррупция, идейность, парадность)

-слож.слова(лит.-творческий, культмассовый)

-в Р.Яз. синтаксис газеты носит слож.х-р(прич.,дееприч.обороты,ССП,СПП,обобщенные личные формы глаг).Именной х-р изложения достиг.отименными предлогами,союзами(ввиду того что),глагольно-именными сочетаниями с ослабленным значением глагола.

Перевод:

Если стилистич.х-ки обнаруж.в1м из языков,то при Пде мы должны прим-ть специфич.адаптацию.(Putting peps into the palace-интенсификация работы персонала Букингемского дворца)

Англ.газет.стиль оч.лаконичен и т.к. цель заголовков-суммир.новостное содерж.статьи в неск-х словах, =>он будет еще короче. Есть 2 вида заголовков.Больш.исп.заголов.предложения(Police rescue 12 drivers as launch sinks of Bali.Pen manufacturers still see good future for luxury pens.),хотя они м.быть укорочены путем опущения опр-х слов.Другие статьи исп.заг-ки-фразы(Getting in touch with the spirits.Reward for tracing suspects.)

-исп.сокращ-я: в среднестатист.газете –около 100 простых коротких слов в заголовках:probe-investigate,investigation; graft-corruption;bid-attempt; row-quarrel,disagreement)

Т.о. у заголовков есть свои особ-ти:

-‘be’ опускается

-опущ.артикля

-гл.в наст.времени относ.к прошлому

-‘ing’ форма глагола

-‘to+гл’относ.к буд.времени

-Past Simple исп.для пассив.залога

-номинативные констр-ии

-аббревиатуры

-назв.столицы исп/относ.к правит-ву данной страны

-3 корот.слова обычно исп. В заголовке

-аллюзии

22

1.Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация исходной формы слова. При использовании переводческой тнскрп и трнслтр необходимо придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Транскрпции или транслтрции подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий. Применение трнскр или трнслтр к переводу встречающихся в тексте имён требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного имени, уже утвердившегося в мировой или переводящей культуре и требующее воспроизведения именно в той форме, в которой оно существует. Также им подлежит большинство вновь вводимых терминов в спец.областях. Здесь нужно помнить, что нет необходимости транслитерировать/транскрибировать, если в ПЯ есть свой эквивалент. Также эти виды перевода могут применяться в сочетании с калькой, семантическим переводом или првдческим комментарием.

2. калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами ПЯ. Используется в след. случаях. Когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Для передачи части геогр названий (River Dart – река Дарт), именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий (head of the government – глава правительства), названий учебных заведение, музеев, и т.п. Иногда калькирование применяется вместе с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием. Ivan Kalita (the “Moneybags”) – транскрипция+калька.

Транскрипции и кальки придают переводному тексту значительный налёт «иностранности», но с минимальными потерями смысла сообщения. Существуют ещё и язовые единицы, которые в зависимости от контекста, ситуации и подтекста могут выражать различные значения (скрытые намерения участников коммуникации, установки их). Такие единицы требуют особых приёмов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи. Может выясниться, что у слова нет конкретного словарного соответствия. В этом случае важным оказывается значение слова, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания. И переводчик прибегает к переводческим трансформациям.

1)Сужение значения. Применяется, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределённости и в значительной мере зависит от контекста. Переводится не само слово, а его значение в данном контексте. Например, man – мужчина, человек. (He is a man of taste. When you will become a man, my son…).

2)Расширение исходного значения. Когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределённости, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом. Пример: treatment. Лечение было успешным. Их понимание ситуации. (treatment – везде).

3)Эмфатизация или нейтрализация исходного значения. Определяются главным образом такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной инфы. для переводящей культуры может потребоваться выделение или наоборот приглушение данного слова в данном контексте.

4)Описание значения исходной единицы. Применяется, когда нет регулярного словарного соответствия или не совпадают смысловые функции соответствующих единиц в ИЯ и ПЯ. Описание дБ предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к отдельному слову или ФЕ, чтобы не пришлось создавать транскрипцию или кальку.

5)Переводческий коммент. Следует рассматривать как доп.приём, сопровождающий слова, переведённые с помощью любой др. лексико-сем трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения. Например, если понятие вообще отсутствует или иначе трактуется в переводящей культуре.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]