
- •3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
- •5. Синтаксические особенности англоязычных научных текстов и нормы синтаксического оформления нт в пя (русском).
- •8.Особ-ти п англояз.Общественно-полит.Терминов и реалий. Неологизмы.
- •9.Языковая специфика английских газетных заголовков и её отражение в переводе (по учебнику Слеповича)
- •11. Перевод основных лексико-стилистических приёмов: метафоры, метонимии (по Казаковой)
- •13 Перевод «обновленных» фе. Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.
- •14. Компрессия и декомпрессия.
- •15 Передача при переводе средств экспрессивного синтаксиса:
- •16. Норма и качество перевода
- •18. Комбинированные виды перевода мб:
- •21 Синтаксические особенности англоязычных газетных текстов и их отражение при переводе.
- •23. Перевод интернациональных слов. "Ложные друзья переводчика"
- •24. Типология переводческих ошибок.
Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.
Способы перевода технических текстов, в которых имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику технических текстов/a> важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.технического перевода английских текстов на русский язык.
Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.
Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служат лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода технического текста. Иначе говоря, техническому переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.
Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например:
In the corner stood a long low table.
Thus began their friendship.
Up in that lake country were many, many lakes.
Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при техническом переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:
В углу стоял длинный низкий стол.
Так началась их дружба.
Там, в этом краю, очень много озер.
Техническому переводчику с английского лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.
В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством, Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и их
1. Типы инверсий при выполнении технического перевода
Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое место. Вслед за обстоятельством идет вспомогательная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например: Gladly would we now consent to the terms we once rejected. Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением: С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, которые мы прежде отвергли. Bitterly (lid he complain of poor provision. Сколько горечи было в его жалобах на недостаточное снабжение. Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуемого. Себя сей джентльмен никогда не давал в обиду. Ср. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал. Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художественной литературе, запоминаются как курьезы: Talent Mr. Micawber has capita! Мг. М. has not. Талантом мистера Микобьpa бог не обидел, но капитала у него не было. Courage George II certainly-had. (Th. Thackeray) В храбрости Георгу II нельзя было отказать. Money he had none. (Ё. Gas-kell) Денег у него не было ни гроша. Инверсия притяжательного местоимения. Очень интересна с точки зрения технического перевода также инверсия притяжательных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция: Mine is a long and a sad tale. Повесть моя длинна и печальна. Ours is a totally different purpose. Цель наша совершенно иная. Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with. Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше! Инверсия предложного наречия. Очень сильным стилистическим средством является вынесение на первое место предложного наречия: Open flew the gate and in came the coach. И в этих случаях наилучший способ передачи инвер¬сии — использование лексико-фразеологических средств усиления, например: Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе. В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий: Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers. Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе с английского путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия: Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, н путешественники уже сидели на своих местах. Таким образом, основным средством передачи стилистической инверсии является применение лексического усиления. Инверсия соответствующих членов предложения в техническом переводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноценны.
Первый перевод прагматически неадекватен, так как произведена перестановка компонентов предложения, нарушившая исходную темарематическую структуру и вызвавшая некорректную постановку фразового ударения на обстоятельство «в кильватере», не несущее ударения в английском предложении. Инверсия устранена, происходит лексическое опущение «downhill», никак не компенсируемое. Подлежащее «Конни» преобразуется в тему высказывания, в то время как в данном английском предложении оно темой не является. Второй и третий переводы представляются адекватными. Во втором переводе применен комплекс методов: происходит перестановка компонентов предложения, влекущая не утрату инверсии, а постановку деепричастного оборота в начало предложения, перед сказуемым, за которым следует обстоятельство места, занимающее предполье в оригинальном предложении, затем – подлежащее. Кроме того, происходит членение предложения. Несогласованное определение выносится в отдельное предложение, причем в последнем порядок слов также обратный, в результате чего подчеркнутым оказывается «серое платье».
Третий вариант – перевод с помощью метода синтаксического уподобления. Хотя он представляется адекватным в силу соответствия коммуникативной цели автора оригинального предложения, он воспринимается несколько тяжело по причине невозможности в данном случае легкого восприятия при полном синтаксическом уподоблении английской и русской структуры, нагруженной деепричастным оборотом, инверсией и несогласованным определением. Рассмотренный пример свидетельствует о необходимости корректной постановки подлежащего в предложениях с локальной инверсией. Особенно в тех случаях, когда оно сопровождается определениями.
Восклицательная инверсия
My lord, won't it be funny when there's no Tevershall pit working
(D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter IX).
Господи, в голове не укладывается, что наша шахта работать перестанет (И.Багрова, М.Литвинова).
Бог ты мой, да слыхано ли такое, чтобы в Тевершелле не работали шахты?! (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).
Даю слово, это будет номер, когда Тевершеллский рудник остановится (И.Гуль).
Целостное преобразование, к которому прибегли для перевода Багрова и Литвинова, лишили перевод заданного в оригинале смысла, потому их вариант не совсем адекватен. Восклицательная инверсия в английском предложении подчеркивает степень реакции, которая, по предположению говорящего, возникнет в случае остановки работы шахты. Таким образом, анализируется отношение к событию, которое, возможно, но не наверняка, возникнет в перспективе. Первый вариант русского перевода создает впечатление, что подчеркивается не будущая реакция на возможное событие,
а ощущение обреченности перед какой-то данностью, указание на которую отсутствует в английском оригинале. В отличие от первого перевода, второй (в исполнении Чухно и Жуковой, при использовании в нем аналогичного метода перевода – целостного преобразования), демонстрирует, с нашей точки зрения, прагматическую адекватность. Кроме того, в предложении сохраняется обратный порядок слов, что еще более подчеркивает эмфазу. Второй перевод, таким образом, отвергает данность, подчеркивает активное, почти агрессивное нежелание того, что может случиться, чувство недоверия к нежелательному событию – остановке работы шахты, имплицитно выраженное в английском предложении. Третий перевод, в котором также используется метод целостного преобразования, прагматически неадекватен. Он демонстрирует, кроме стилистической некорректности, искажение прагматического замысла автора, создавая впечатление иронического и злорадного отношения к возможному грустному событию, т.к. «это будет номер» характеризуется в русском языке подобными семантическими оттенками.
Данные примеры наглядно показывают, с одной стороны, предпочтительное употребление метода целостного преобразования при переводе такой инверсии, а с другой стороны – важность аккуратного и умелого употребления такого метода в предложениях с восклицательной инверсией, т.к. последние характеризуются в английской литературе определенным отношением говорящего к предмету разговора и четко выраженным эмоциональным оттенком, который может быть грубо искажен неверно подобранным при целостном преобразовании выражением.
Отрицательная инверсия
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).
В этом не было НИЧЕГО особенного. И Алиса не нашла ничего особенного в том, что услышала как Кролик пробормотал себе под нос: «Ай-яй-яй! Я опаздываю» (Н.Старилов).
В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов, – подумала она, – Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (А.Кононенко).
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он: «Ай-ай-ай! Я опаздываю!») (Б.Заходер).
Первый перевод – перевод Старилова – осуществлен методом перестановки компонентов предложения (так что инверсия оказалась устраненной), членения предложения на основное и придаточное и лексического добавления «ничего» в словосочетании «ничего особенного». Однако для более адекватного перевода приведенной в оригинале структуры было бы корректно поставить союз «и» перед «в том», т.к. в случае перевода отрицательной инверсии по смыслу союз «и» следует связывать с первым отрицаемым понятием. У Старилова же присоединенной к первому отрицанию оказалась «Алиса», будто в первой части высказывания речь шла о еще каком-то лице. Перевод Старилова кажется прагматически неадекватным. Второй перевод – перевод Кононенко – содержит инверсию, что является нормой при переводе подобных предложений на русский язык. Применен метод замены типа предложения: с простого – на сложноподчиненный. Методом сжатия получено «удивилась», методом конкретизации и эмфатизации – «причитал», методом лексического добавления – «все время», что оправдано контекстом ситуации. В результате получен адекватный перевод, корректно передающий оригинальный замысел автора. Союз «и», в отличие от первого перевода, стоит в нужной позиции, соединяя те же понятия, что и в оригинале.
Третий перевод демонстрирует объединение предложений, в результате которого предложение с отрицательной инверсией оказывается присоединенным к предыдущему. Инверсии в данном переводе нет вследствие перестановки компонентов предложения. Лексическое добавление элементов «не так уж», «даже» упрощает восприятие предложения ребенком, но неточно передает смысл предложения с отрицательной инверсией, т.к. «даже когда» и «и» все же не являются полными семантическими эквивалентами.
Следовательно, при переводе отрицательной инверсии необходимо в целях максимального сохранения адекватности внимательно следить за семантикой и постановкой выбираемых союзов с тем, чтобы они связывали и выражали те же понятия, что и в оригинале.
Тяжелая инверсия
Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIV).
Как бы то ни было, как раз в то время, когда я был по уши сыт учительницей, – мне шел тогда двадцать второй год – Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и довольно-таки соблазнительная (И.Багрова, М.Литвинова).
Так или иначе, но примерно в то время, когда связь с учительницей начала меня тяготить – мне был тогда двадцать один год, – из Бирмингема вернулась Берта, вся такая жеманная, важничающая, расфуфыренная, цветущая. Она была красива той пышной, чувственной красотой, которая в женщинах встречается не так уж часто и которую можно, как ни странно, увидеть в некоторых узорах кружев «тролли» (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).
Во всяком случае, как раз когда я был уже сыт по горло той другой девушкой, мне исполнился двадцать один год, Берта вернулась домой, поумневшая, элегантная, хорошо одетая и цветущая – к тому же это было своеобразное чувственное цветение, которое иногда можно заметить на женщинах (И.Гуль).
Первый перевод утрачивает инверсию, Багровой и Литвиновой осуществлена перестановка компонентов предложения, несколько сдвинувшая акценты относительно их расстановки в оригинале, – эмфатическое подчеркивание получает не подлежащее «Берта», как в оригинале, а определение, находящееся в постпозиции к определяемому слову. Поскольку непозволительно совершенно лишать «Берту», имеющую в оригинале столь большой «вес», ее рематической роли, перевод Багровой и Литвиновой предположительно неадекватен.
Второй перевод, напротив, характеризуется прагматической адекватностью: перевод в той части, которая относится к объекту нашего наблюдения, осуществлен методом синтаксического уподобления. «Берта» не лишается, в отличие от первого примера, роли ремы, и перевод адекватно передает смысловую нагрузку оригинала.
Третий перевод, выполненный Гуль, аналогичен первому, за исключением того, что Гуль вводит лексическое добавление «домой», которое, однако, не способствует верной передаче смысла. «Берта», как и в первом переводе, не является ремой. В случае с тяжелой инверсией необходимо уделять особенное внимание подлежащему, отводя ему роль ремы, не позволяя ему потерять фразовое ударение. Надо постоянно следить за тем, чтобы не выделить компоненты, несущие в оригинале второстепенную нагрузку, в ущерб элементам, несущим «максимальный вес», которые всегда присутствуют в предложениях с тяжелой инверсией. В случае применения метода синтаксического уподобления необходимо следить за семантикой слов, подготавливающих адресата к введению какого-либо события, т.к. в языке перевода они могут оказаться недостаточно выразительными по сравнению с языком оригинала.
Инверсия с there
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).
Алиса подняла глаза и увидела перед собой Королеву, стоявшую со сложенными на груди руками и смотревшую мрачнее тучи (Н.Старилов).
Подняв голову, Алиса увидела Королеву. Она стояла, преграждая им путь, скрестив руки на груди и хмуря брови, словно тучи (А.Кононенко).
Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча (Б.Заходер).
Аня подняла голову: перед ними стояла Королева и, скрестив руки, насупилась, как грозовая туча (В.Набоков).
Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева (Н.Демурова).
Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча (Ю.Нестеренко).
Перевод Старилова утрачивает обратный порядок слов. Применяется метод замены типа предложения: сложносочиненное предложение меняется на простое, распространенное причастным оборотом, следовательно, можно также заключить, что произошло объединение предложений, заменены также члены предложения: «Королева» из полноправного подлежащего стала дополнением. Последнее не соответствует прагматическому замыслу автора. Являясь самостоятельным членом предложения и к тому же ремой, Королева воспринималась внушительной и зловещей фигурой, а став дополнением и к тому же «подчиненной» подлежащему «Алиса», она утратила свое оригинальное значение. Поэтому перевод Старилова представляется возможным считать прагматически неадекватным.
Второй перевод в комплексе методов отличается от первого лишь добавлением метода членения предложения. Все сказанное в оригинале о Королеве выносится в отдельное предложение, «королева» в нем заменяется личным местоимением «она». Однако перевод также представляется прагматически неадекватным, т.к., во-первых, акценты снова переходят с ремы «королева» на Алису, а во-вторых, местоимение в данном случае в принципе не способствует привлечению внимания к королеве. Прагматически наиболее адекватным предполагается третий перевод, привлекающий все внимание читателя к Королеве и отводящий его от Алисы, что, судя по форме оригинала, и было замыслом Льюиса Кэрролла.
В данном предложении сохранена инверсия, происходит лексическое добавление «прямо», что создает уместную эмоцию столкновения с чем-то неожиданным, а также лексическое добавление «Червонная», «хмурая и зловещая», что способствует эмфатизации высказывания. В то же время происходит перестановка компонентов «перед ними» в начало предложения, что, с одной стороны, подготавливает читателя к восприятию информации о королеве, а с другой стороны, не «смазывает» рему, предоставляя ей последнее место в предложении.
Следующие три перевода в равной степени адекватны, хотя и не в такой мере, как третий перевод – перевод Заходера. Наиболее адекватным переводом инверсии с there оказывается такой, в котором максимально отвлечено внимание читателя от второстепенных субъектов и одновременно употребляются различные лексические (напр., лексические добавления), стилистические (напр., эмфатизация) и синтаксические средства для выделения субъекта, следующего в английском предложении за «there».
Инверсия в вопросах
«Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах. You don't mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XII).
Неужели ты и сам этому веришь? (И.Багрова, М.Литвинова).
Надеюсь, ты это говоришь не всерьез? (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).
Ты не это имел в виду? (И.Гуль).
Прагматически адекватными представляются первые два перевода, причем предложение переведено разными методами. Первый вариант перевода осуществлен с помощью метода антонимического перевода и функциональной замены «имеешь в виду» на «веришь», что представляется нам более уместным в данном контексте. Второй перевод представляет собой адекватный результат целостного преобразования, в то время как третий – результат простой перестановки компонентов – не передает смысла удостоверительного вопроса, ставя его напрямую и лишая скрытого смысла.
Сохранение инверсии ведет к 100% адекватности в случае инверсии после there, в то время как самый маленький процент адекватности – 75% – в результате сохранения инверсии получается в случае устойчивой и отрицательной инверсии. Это свидетельствует о том, что в художественном стиле прагматика английской и русской отрицательной и устойчивой инверсии различна, что сказывается на переводе. В случае с локальной инверсией несохранение инверсии ведет к 92% адекватности. Исследование адекватности различных видов инверсии в художественной литературе позволило получить следующую таблицу (таблица 2), где А – адекватный перевод, ПА – прагматически адекватный перевод, НА – неадекватный перевод, ПН – прагматически неадекватный перевод, который, несмотря на некоторую степень адекватности, лишает переведенное предложение предполагаемого прагматического воздействия, СН – стилистически неадекватный перевод.
Авторами адекватного перевода закономерно использовались методы перевода, ведущие к адекватности в наибольшем количестве случаев: при переводе локальной инверсии – лексическое добавление и замена типа предложений – 96% и 94% случаев адекватности соответственно; при переводе инверсии с there – синтаксическое уподобление – 100% случаев адекватности, эмфатизация – 83% случаев адекватности; при переводе восклицательной инверсии – эмфатизация – 87% случаев адекватности, антонимический перевод – 90% случаев адекватности.
Авторы, перевод которых получился неадекватным, при передаче локальной инверсии пользовались методом лексического опущения, который, по полученным данным, приводит к наименьшему количеству случаев адекватности – 64%; при переводе инверсии с there применяли объединение предложений, ведущее к адекватности в 2% случаев, и целостное преобразование, которое ведет к адекватности в 33%; при переводе восклицательной инверсии авторы неадекватного перевода использовали перестановку компонентов предложения, которая ведет к адекватности в 58% случаев, и нулевой перевод, ведущий к ней в 50% случаев.
Из практической части исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, частое применение инверсии в русском языке делает ее недостаточно действенным средством выражения многообразных функций английской инверсии. Поэтому для перевода в преобладающем большинстве случаев используется комплекс методов, как правило включающих как синтаксические, так и лексические и стилистические средства.
Во-вторых, можно выделить несколько методов, которые почти всегда и для всех видов инверсии позволяют получить адекватный перевод. К таким методам можно отнести эмфатизацию, лексическое добавление и замену типа предложения. Другие методы перевода значительно варьируются в зависимости от вида и, следовательно, прагматики инверсии. Так, например, лексическое опущение не всегда оказывается оправданным, т.к. то, что со структурной точки зрения может показаться избыточным, может оказаться важным для полной передачи смысловой функции инвертированного предложения. Так, в случае с локальной инверсией адекватность – 64%: элементы в английском предполье значимы, а потому при устранении некоторых из них в 36% случаев происходит неполная передача смысла. Однако при переводе восклицательной инверсии лексическое опущение ведет к 100% адекватности: это логично, т.к. в русском языке восклицательные предложения звучат тем эмоциональнее, чем они короче. При переводе отрицательной инверсии лексическое опущение ведет к 50% адекватности. Это связано с периодическими ошибками переводчиков при опущении коммуникативно значимых компонентов или отрицательных частиц, что меняет смысл инверсированного предложения на противоположный. В случае инверсии с there лексическое опущение ведет к 33% адекватности, что объясняется подчеркнутостью элементов английского предложения, стоящих после there, и, следовательно, при их опущении зачастую смещаются акценты.
Отдельно следует отметить роль целостного преобразования при переводе предложений с инверсией. Удачно подобранное целостное преобразование часто лучше других методов передает выраженный английской инверсией эффект, в то время как неудачное целостное преобразование полностью искажает смысл инверсированного предложения.
Проведенные исследования свидетельствуют об актуальности темы работы, о значимости владения методами перевода нетрадиционных структур английских предложений и знания прагматики инверсии в утвердительных предложениях и в удостоверительных вопросах, необходимого для адекватной и корректной передачи прагматики средствами другого языка.
1.Жанрово-стил.клас-ция. Функц.виды: Худ. и информ.П. Псих.клас-ция: письм. и устн.П.
П: - как деят-ть пер-ка, - как продукт этой деят-ти. Пер-к д.иметь понятие о шагах пер.деят-ти, мех-зме П, понятия о тексте. В общ-ве П выполняет коммуникат.ф-цию. П м.б.: - адаптивное транскодирование, - пересказ, - реферативный, - аннотационный, - полн.письм.П. Важен фактор адресата П, особенности оргинала, цели.
Осн.клас-ции П. Существуют общие черты, обусловл. единым яз.мех-змом, и специф.особ-ти.
1) Ж-с клас-ция. Выделение 2х больших типов П: худ. и информ.
Худ.П – П произ-ий худ.литры. Эстет.ф-ция. Худ.тексты включают шир.диапозон изобраз.ср-в. Эти тексты являют пер-ку некую специфику (синт.конструкции, возвыш.слова, тропы…) Мы д.создать худ.образ и разработать характеристики героев, обеспечить не ток смысл.точность, но и худож-ть текста.
Информ.П – информ.ф-ция. Комиссаров: Сюда относ-ся все материалы дел.,науч, общ-полит и быт хар-ра, П детект.рассказов, опис-я путешествий и очерков. В любом оригинале – куски информ.ф-ции и м.б. отдел. части, выполняющие худ.ф-ции. Федоров: П публиц.произ-ий – переход.разновидность.
Д\информ.текстов: -насыщ-ть терминами и проф.словами, - особ-ти с т.зр. синтаксиса, - специф.обороты, клише и штампы, - списки и перечисления, - % информат-ти выше.
2) Психолингв.клас-ция П. Учитывает способ воспр-я оригинала и способ созд-я текстов П. В рез-те баз.деление на письм.и устн.
Письм.П – оригнал и П в письм.форме. Устн.П – оригинал и П в устн.форме. Устн.П м.б. послед. и синхрон.
Послед.П – способ устн.П, когда пер-к начинает пер-ть после того, как оратор закончил фрагмент речи. Требует удерж-я в памяти значит.отрезков оригинала, умение пер-ть более качественно, обязан польз-ся пер.скорописью.
Синхрон.П – способ П, при к-ром пер-к проговаривает П одновременно со звуч-ем оригинала, отставание не более 3сек. Необх.особые тех.усл-я.
Осн. принципы при устн.П: - умение выбирать ключ.слова, - свободно оперировать нужными штампами и клише, - проводить трансформации и сжимать оригинал, - сохр-ть эмоц-оценоч.акценты говорящего.
Комбин.вид П (с оригинала на пленке,при п кино-монтаж.листы)
Различия письм.и устн.П: - фактор времени, - хар-р связи с участниками речевого общения, - напр-е передачи инфы.
Произ-я худ.литры не пер-ся устно. Но цитаты м.встречаться в устн.общении. Монографии, тех\юр. тексты не пер-ся устно. Устн.тексты более легкие.
2 Лексические особенности англоязычных научных текстов и их отражение в переводе (лексическая стратификация научного текста, перевод общенаучной лексики). Стилистическая адаптация в ПЯ на лексическом уровне.
1Принадлежность текста к научному стилю будет оказывать влияние на характер перевода и означать требование от переводчика применения особых методов и приемов.
2 При переводе переводчик обязан подбирать такие языковые средства, которые свойственны НТМ в ПЯ
3 При сопоставлении 1 и 2 мы можем установить общее, что существует в А и Р текстах и различное.
В каждом функциональном стиле, в т.ч. и научном есть своя специфика, те языковые особенности, которые сильнее других влияют на перевод англояз НТМ – лексико- грамматических особенностей.
Характерные особенности: информативность, логичность, точность, объективность, ясность, понятность:
Жанры: 1)собственно научн.тескты (информационнонные: словарь, обзор; учебно-справочные: учебник, учебн.пособие, реферат; академические: монография, программа, диссертация, статья); 2)чисто технические (патент, техническое описание, т.д.)
Огромное количество НТ терминов.
Термин- слово, группа слов, имеющая в пределах данной отрасли, специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного понимания и двусмысленности. Термин м.б. однословным или представлять собой терминологическую группу: ядро(ключевое слово); одно/несколько левых определений; одно/несколько правых определений. Все определения уточняют, модифицируют смысл термина. Левых определений м.б. 10-12, правых не больше 3. Чем более длинной группой является Т, тем более неудобным для переводя он становится= тенденция к сокращению. Основная масса терм групп – 2-3 словные единицы. Однословные термины являются словами широкой семантики, с большими словарными гнездами. Сложный термин начинает расти слева: digital fly-by-wire aircraft control system(ядро). Процесс развития сложного темина отражает этапы последовательной разработки/модификации.
Для перевода терминологической группы нужно:
1 Найти границы группы в тексте
2 найти ключевое слово и какие слова к нему относятся: сначала слева, потом справа.
Перевод:
1 с первого ключевого слова (РЯ- обычно крайне левое положение). Разграничить левые определения: ключевое слово+1ое уточняющею
2 перевод правой цепочки
В НТ стиле много ложных друзей переводчика: data, simulation-моделирование;
Есть слова – специализированное значение общеупотребительных слов;
Есть слова, созданные специально для названия тех или иных объектов, соединений – номенклатурные обозначения.
Термины д.обеспечивать четкое указание на реальные объекты и быть однозначными. Характер терминов: точность, отсутствие синонимов, систематичность, объективность. НО! Распространена полисемия, синонимия(авторская, вариантная).
Метафоричность терминов: большинство деталей имеют сходство с живыми существами.
Существование профессионализмов: они имеют тенденцию со временем становиться терминами.
Спец. Обще - техническая лексика- слова и словосочет, не обладающие свойством термина называть понятия в определенной области, но употребляемые исключительно в данной среде узким кругом специалистов. Включают в себя производные от терминов, слова и клише, используются при описании связи и отношений между объектами; целый ряд обще-народных слов в строго-определенном сочетании. (magnetic field is set-up, voltage is applied). Лексика не фиксируется в словарях. В Р Я она не совпадает с А, т.е. нельзя перенести английский глагол в русский.
Встречаются слова, характерные для разговорного стиля, при переводе этого следует избегать.
Стилистическая адаптация: специфич средства изложения в оригинале в переводе языковыми средствами, которые отвечают требованиям данного стиля в ПЯ:
1 английский - много простых предложений, при переводе мы объединяем предложения в большие и сложные, при переводе с Р на А наоборот.
2 стилист адаптация имеет место и тогда, когда языковая черта есть и в Р и в А языках, но в различной степени проявляется.
3 строгость употребления терминов, свойственных русскому языку вместо авторских парафраз.
4 закавычивание стилистически инородных элементов: It’s thus the trademark of the results… «Фабричное клеймо»
5Вместо нестандартного описания в оригинале, переводчик использует стереотипные формулировки в РЯ (let us rewrite-давайте перепишем).
6 В обоих языках манера лишена эмоционально окраски. В А чаще встречаются эмоц эпитеты, риторические вопросы. В Р замена элементов, которые кажутся неуместными в серьезном тексте.
7 Аналогичные тенденции в отношении избыточной образности.
8 В Р – номинативное выражение; А – глагольное.
9 В Р уточнения, которых не было в оригинале.
Требования при переводе:
1 точность
2 статность – ничего лишнего
3 ясность
4 слова, соответствующие стилевым нормам ПЯ
5 отсутствие калек
6 все сокращения в тексте оригинала д.б. расшифрованы, сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала;
7 переводятся названия учреждений, организаций их подразделений, названия должностей, званий, те имена собственные, которые можно перевести.
8 транскрибировать имена собственные, наименования фирм, фирменные названия, химич вещества.
3. Перевод научных терминов. Способы установления значения многознач.Термина в контексте.
Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.
Термины: 1)односложные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение)
Перевод терм.группы:
1)выявить ее границы,
2)найти ядерн(=ключев)слово
3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.
4)идентификация п-да
eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электро-дистанцион.система управ-я самолетом
Термин:
- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)
- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов
- д.б. объективным наименование
Борис Климзо «Ремесло технического переводчика»:
Термины м. быть:
- термины-кальки: instantaneous depth – текущая глубина, elastic solution – упругое решение (однако, случайные, не привившиеся пока эллиптические термины калькировать не стоит, лучше развернутый вариант)
- двухкомпонентные термины: при п-де менять местами первый и второй компонент, определение становится определяемым наоборот: unit length – единичная длина, а не единица длины, sample certificate – образец сертификата
- многокомпонентные термины: имеются ввиду не терминологические слосоч-я, а термины, составленные из неск.слов без каких-л.связей между ними. Как правило, главное определяем.слово – в самом конце многокомпонентного термина и осмысление выполн-ся с помощью контекста от последн.слова к 1му: eg an upstream one D static pressure tap – отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода
Но есть два исключения: 1) главн.определяемое слово не всегда нах-ся в конце; 2) такие легко сочетаемы определения, как every, single, simple, full, total, usual, ideal, normal,etc, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову.
Работа со словарем: Проверить значение термина контекстом! Eg particle – единственное техн.знач-е «частица», но 200 kg particles («кусок» - речьь о породе) При описании узлов и деталей разл.устройств –перевод, опираясь на чертеж + о важности интернета.
Контекст: - надо проанализировать св-ва,признаки,слова;
- опр-ть какие предметы с этими св-вами м.присутст-ть в дан.контексте;
- прием контекст.анализа (как знач-е соотнос-ся с контекстом).
4.Анализ смысл.стр-ры терминов-словосочетаний…
Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спец-ции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.
Термины: 1)односложные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много – имеет тенденцию превратиться в сокращение)
Перевод терм.группы:
1)выявить ее границы,
2)найти ядерн(=ключев)слово
3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.
4)идентификация п-да
eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электро-дистанцион.система управ-я самолетом
Термин:
- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)
- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б. синонимов
- д.б. объективным наименование
П.термино-устойч.словосоч-ий – сочетание ряда грамматически-опорных компонентов; грам.связи помогут разобраться в сути описан.предметов.
eg. air-conditionised pressurized cabin – герметичная кабина вентеляцион.типа.
Все компоненты терминов сохр-т свое значение. М.догадаться о знач-ии всего словосоч-я, но трудно предложить идиомат.П.
Переосмыслен 1\неск-ко компонентов. М.вывести знач-е из знач-я компонентов, смысл.нагрузка на определяющем компоненте.
В целом переосмысливается все слововсоч-е , его знач-е нельзя вывести из знач-я элементов.
eg. Maltese cross – механизм для передачи прерывистого движ-я.