
- •1) Сущность и виды перевода
- •1) Понятие прагматики в языке и в переводе
- •1) Ложные друзья переводчика
- •1) Лексические преобразования (трансформации)
- •2) В 30ых годах 19 века распространилось стремление подчинить переводчика переводимому автору и передать оригинал более точно и близко.
- •2. Перевод в 70-90гг 20в
- •- Появление машинного п
- •2. Переводческая теория и практика Введенского
- •Актуализация фр-мов
- •2.Перевод в 30гг 19 в. Гамлет в переводах Полевого и Вронченко. Белинский
- •1) Социальные диалекты, профессиональные жаргоны, сленг как переводческая проблема.
- •2. Перевод нач 20в. Переводческие принципы модернизма.
- •1) Учет жанрово-стилистических норм при переводе
2. Переводческая теория и практика Введенского
Иринарх Иванович Введенский (1813-1855) – перводчик английской литературы (романы Диккенса и Теккерея), теоретик прозаического перевода. Концепция: П-к прежде всег должен обращать внимание на дух писателя, сущность его идей и потом на образ выражения эих идей. П-к должен жить идеями писателя, мыслить его умом и чувствовать его сердцем и мысленно перенести его на русскую почву, чтобы он действовал в одинаковых с П-ком обстоятедьствах. Противник буквализма. Его П достаточно волный: распространения, добавления, отсупления,отвечавшими требованиям цензуры, случаи ошибочной передачи (фр-м to send to Coventry – бойотировать –стал «отправить в ссылку на Ковентрийский остров». Несмотря на это, его П-кая деят-ть была оценена современниками в целом положительно, а в 20в много критиковали. Левин считал, что Введенский стремился к «адекватному П».
15. Экспрессивный аспект П. Передача образных средств (метафора, актуализация фразеологии)
Экспрессивность : 1.В сему слова уже входит экспрессивность 2.Экспрессивным может оказаться любое явление (знаки препинания)
Э. : врожденная и приобретенная.
Штампы: когда-то было ломкой стандарта, стало штампом\стандартм; формально Э есть, но уже стертое. Уровень экспрессивности в а.я. и р.я. не всегда совпадает: Don't judge the book by its cover -Не суди книгу по обложке (РЯ - большая степень экспрессивности)
Метафора – оборот, основанный на сходстве предметов и явлений. По мере использования метафоры, ее эксп-ть стирается, поэтому при П надо разобраться, насколько она стертая.
3 случая: 1) метафора стертая и в ИЯ, и в ПЯ: add fuel to the fire - подлить масла в огонь (экспр-ть не меняется) 2) стертая в ИЯ, а в ПЯ-нет. Если переводить буквально, будет очень эксперссивно, надо подбирать какое-то выражение со стертой экспрессивностью. 3)в ИЯ – авторская метафора (не стертая, надо искать авторский прием)
Бывает, что стертость востанавливается.
Актуализация фр-мов
Фр-м – метафора со стертой образностью. Актуализация – преобразование фразеологизма; оживление метафоры. Способы а.:
Вклинивание – превнесение в состав фр-ма определения. По-русски этот прием будет экспрессивен. Англ фр-мы менее устойчивы по составу. Метонимич эпитет: to shrug an indifferent shoulder. Перенесенн эпитет в русск яз ст-ки окрашен (высокий стиль): to tread on one’s political toes – задевать политические чувства.
Если в сост фр-ма меняется какой-л компонент: stone's throw – ball’s throw – на расстоянии полета мяча. Эпитет надо передать, если сам он экспрессивен.
Если экспр-ть одинакова (напр, когда метафора развертывается) – надо передать.
2.Б. Пастернак
Пастернак Борис Леонидович (1890 — 1960) перев английских, немецких , грузинских поэтов. Перев Набокова, Гете, Шиллера, Байрона, Шекспира. Утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением, считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности. Ради передачи духа произведения он иногда жертвует фактической стороной поэтического текста. Перевел «Фауста»: существенно преобразил поэтическую стилистику – подвергся критике. Его перевод «Гамлета» - оценка иная, чем у Шекспира. Получил премию за П сонетов Шекспира. Для него характерен вольный перевод. Например, его перевод «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира".
16. Экспрессивный аспект перевода. Цитаты, крылатые слова, библеизмы.
Библеизмы
1)межкультурный хар-р Библии 2) распр-ть библеизмов в а.я. и р.я. сильно отличается. В а.я. библеизмов больше всего. В а.я. – King James Bible (1612), в р.я. 1й П Библии – Кирилла и Мифодия, потом –в 19в – митрополита Филарета.
3группы случаев П:
1)Выражение вошло в оба яз в одинаков степени (одинаков образность, степень стертости, сф употр-я): хлеб насущный – daily bread
2) выр-е фразеологизировалось только в 1 яз: at the eleventh hour – в последнюю минуту; labourers in smb.'s vineyard - товарищи по работе. to return to one's circuit – не стало фразеологизмом в англ.яз.
3) выражения, к-рые вошли в оба языка, но приобрели разные значения: to wash one's hands of smth – умывать руки (разница в грамматике), Noah’s Ark – символ спасения, Ноев Ковчег –смешение разнородн вещей.
Цитаты и крылатые слова восходят к какому-н источнику.
Цитата - дословная выдержка из какого-нибудь текста, рассчитана на фоновые знания, обладает экспрессивностью. Цитаты начинают приобрет самодостаточность и превращ во фр-м: рай в шалаше –love in a cottage. При П надо учитыв, используется ли цитата как фразеологизм или как отсылка к контексту,и должен ли читатель угадать этот контекст.
Крылатые слова –слова, вошедшие в лексику из исторических либо литературных источников и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. Если нет отсылки на изначальный контекст, переводим как фразеологизмы.