Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
отп_бил.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
110.5 Кб
Скачать

1. Передача внутриязыковых значений при переводе.

Значение знака - его отношение к чему-либо лежащему вне самого знака. В семиотике (науке о знаковых системах) – 3 основных типов значений:

  1. референциальное - между знаком и предметом, обозн данным знаком- референтом

  2. прагматическое - между знаком и говорящим/слушающим

  3. внутриязыковое (внутрилингв) - между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы

Типы внутрияз значений: 1. отношения звукового сходства (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.) 2) сходства морфемной структуры ( делать-сделать, вы-ты) 3. отношения семантического сходства (синонимы) /несходства (антонимs) 4.отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения ("валентность" или "коллокабельность" слов)

Как правило, они при переводе вообще не сохраняются, т.к. каждый язык имеет свою специфическую систему внутрилингвистических значений. Но иногда существенными оказываются именно внутрилингв значения - когда сами единицы языка становятся предметом высказывания:

  1. когда конкр язык - предмет научного описания: The Past Tense of some verbs is formed by changing the root vowel, i.e.; write – wroteне переводятся

  2. передача рифмы (передача поэтич ф-ции – установки на форму сообщения)

  3. передача аллитерации (в а.я. – повтор 1 зв, чаще согл; в р.я. – повтор одно и того же зв, место неважно). Особенно хар-на для англ яз (худ лит-ра, газета, публицистика). На алл-ции построены - фразеологизмы а.я (safe and sound; dead as a doornail). Русскому языку аллитерация чужда - ее эффект скорее подсознательный, тогда как в а.я. аллитерация - осознанный художественный прием. Сп-бы пеердачи: а) компенсация, заменив рифмой или подбором слов с аналогичной ритмической структурой. ( критич очерк О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" - "Кисть, перо и отрава"; утрата аллитерации компенсируется ритмическим построением всего словосочетания) б) увеличить кол-во аллитерируемых слов. Передавать аллит нужно, исходя из ф-ции языка (референциальн, экспрессивн, коннотативн, фатич, метаяз, поэтич)

  1. передача каламбуров (реализация 2х значений слова), «перевертышей», скороговорок и тд. Часто делают сноску и пояснение. Но! можно через подбор др слова: Плотская любовь – это любовь на плоту. Carnal love is declaring one´s love in a car. В ря важна зрительность.

  1. передача «значимых фамилий»: McNab -- Мактяп, McNash -- Макляп, McPhail (ср. fail) – Макпромах (из «Закона Паркинсона)

2. Переводческая теория и практика А. Фета.

Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) – сторонник формальной точности и дословности в П, буквалист. Был убежден в достоинстве подстрочного перевода и считал, что, как бы тяжеловат не оказался буквальный П, чуткий читатель угадает в нем силу оригинала, тогда как в переводе с привычной формой, читатель читает не автора, а переводчика. Его заботила передача труднейших языков оборотов и особенно дерзких образов. По Левину, Фет считал, что внутр содержание и сущность оригинала непознаваемы. Фет переводил немецк поэтов и классиков (Горация, Вергилия, Овидия и др), сам известн перевод – «Юлий Цезарь» Шекспира – поностью проникнут формализмом. Был единств формалистом в сер 19 века, поэтому подвегся жесткой критике: современники считали, что его буквальн П приводит к неуклюжести, насилию над р.я., а иногда и полной непонятности текста.

1) Сущность и виды перевода

Перевод – вид язы­кового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

При переводе важен и культурный компонент.

Отправитель – текст – получатель (важна культура и ситуация)

Объектом перевода всегда является высказывание, а не слово.

Единица перевода – минимальный элемент текста, которому можно найти соответствие в переводе. Но это не значит, что это будет та же часть речи. Иногда единицей перевода является все предложение.

По Якобсону: 1) внутриязыковой перевод – пересказ 2) межъязыковой перевод – сам перевод 3) межсемиотический перевод – транспозиции.

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины адекватный перевод, эквивалентный, буквальный.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала. При буквальном переводе переводятся минимальные единицы перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. Это равный, равноценный перевод.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Это перевод, соответствующий каким-либо условиям.

Другие виды перевода: - по характеру переводимых текстов: худ\нехуд

- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода: письменный, устный (синхронный, последовательный)

2) В 30-40-е годы XX века в советской переводческой школе существовали два принципиально разных подхода: технологически-точный (буквалистский) перевод и творческий перевод. К 30м годам получила определенное распространение тенденция, заклейменная противниками как «проявление академического формализма и буквализма». Суть ее состояла в стремлении передать все элементы формы подлинника, приводившем порой к копированию всех его языковых особенностей. Больше всех осуждал такую тенденцию Чуковский.

Аксенов Иван Александрович предложил свою концепцию перевода шекспировских пьес, он объединил и отредактировал переводы предыдущих лет. По своему принципу был противником «причесывания и приглаживания» перевода, считал, что надо оставлять неправильность перевода. Он не учитывал лингвистику текста, но претендовал на научный подход. Также не различал, что в тексте от автора, а что от эпохи. Переводил Форда, Вебстера, Тернера, Бена Джонсона, Томас Флетчера. Из Шекспира основной его работой стал «Гамлет».

Радлова Анна Дмитриевна – поэтесса и переводчица. Переводы Шекспира, который были очень косноязычные и тяжелые. Ее мужем был известный театральный постановщик. Как и Аксенов считала, что Шекспира надо передавать таким какой он есть. Она специально все приземляла, делала грубее, в переводах были часто синтаксические неувязки. Переводила западно-европейских классиков.

Ланн Евгений Львович – писатель и переводчик. Переводил совместно с женой Александрой Кривцовой, сам был больше теоретиком. Его переводы критиковали как сухие, формалистические и неудобочитаемые. Кашкин: «прозаик Евгений Ланн не был талантливым переводчиком, не было у него этого необходимого дара». Переводили Чарльза Диккенса. Обожал Англию (автор романа «Старая Англия»). А 1958 вместе с Кривцовой покончил жизнь самоубийством.

Кривцова Александра – переводчица, переводила Диккенса, также «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», «Посмертные записки Пиквикского клуба». Также перевела «Приключения Перегрина Пикля» Тобиаса Смоллетта.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]