
- •1) Сущность и виды перевода
- •1) Понятие прагматики в языке и в переводе
- •1) Ложные друзья переводчика
- •1) Лексические преобразования (трансформации)
- •2) В 30ых годах 19 века распространилось стремление подчинить переводчика переводимому автору и передать оригинал более точно и близко.
- •2. Перевод в 70-90гг 20в
- •- Появление машинного п
- •2. Переводческая теория и практика Введенского
- •Актуализация фр-мов
- •2.Перевод в 30гг 19 в. Гамлет в переводах Полевого и Вронченко. Белинский
- •1) Социальные диалекты, профессиональные жаргоны, сленг как переводческая проблема.
- •2. Перевод нач 20в. Переводческие принципы модернизма.
- •1) Учет жанрово-стилистических норм при переводе
1. Передача внутриязыковых значений при переводе.
Значение знака - его отношение к чему-либо лежащему вне самого знака. В семиотике (науке о знаковых системах) – 3 основных типов значений:
референциальное - между знаком и предметом, обозн данным знаком- референтом
прагматическое - между знаком и говорящим/слушающим
внутриязыковое (внутрилингв) - между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
Типы внутрияз значений: 1. отношения звукового сходства (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.) 2) сходства морфемной структуры ( делать-сделать, вы-ты) 3. отношения семантического сходства (синонимы) /несходства (антонимs) 4.отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения ("валентность" или "коллокабельность" слов)
Как правило, они при переводе вообще не сохраняются, т.к. каждый язык имеет свою специфическую систему внутрилингвистических значений. Но иногда существенными оказываются именно внутрилингв значения - когда сами единицы языка становятся предметом высказывания:
когда конкр язык - предмет научного описания: The Past Tense of some verbs is formed by changing the root vowel, i.e.; write – wrote – не переводятся
передача рифмы (передача поэтич ф-ции – установки на форму сообщения)
передача аллитерации (в а.я. – повтор 1 зв, чаще согл; в р.я. – повтор одно и того же зв, место неважно). Особенно хар-на для англ яз (худ лит-ра, газета, публицистика). На алл-ции построены - фразеологизмы а.я (safe and sound; dead as a doornail). Русскому языку аллитерация чужда - ее эффект скорее подсознательный, тогда как в а.я. аллитерация - осознанный художественный прием. Сп-бы пеердачи: а) компенсация, заменив рифмой или подбором слов с аналогичной ритмической структурой. ( критич очерк О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" - "Кисть, перо и отрава"; утрата аллитерации компенсируется ритмическим построением всего словосочетания) б) увеличить кол-во аллитерируемых слов. Передавать аллит нужно, исходя из ф-ции языка (референциальн, экспрессивн, коннотативн, фатич, метаяз, поэтич)
передача каламбуров (реализация 2х значений слова), «перевертышей», скороговорок и тд. Часто делают сноску и пояснение. Но! можно через подбор др слова: Плотская любовь – это любовь на плоту. Carnal love is declaring one´s love in a car. В ря важна зрительность.
передача «значимых фамилий»: McNab -- Мактяп, McNash -- Макляп, McPhail (ср. fail) – Макпромах (из «Закона Паркинсона)
2. Переводческая теория и практика А. Фета.
Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) – сторонник формальной точности и дословности в П, буквалист. Был убежден в достоинстве подстрочного перевода и считал, что, как бы тяжеловат не оказался буквальный П, чуткий читатель угадает в нем силу оригинала, тогда как в переводе с привычной формой, читатель читает не автора, а переводчика. Его заботила передача труднейших языков оборотов и особенно дерзких образов. По Левину, Фет считал, что внутр содержание и сущность оригинала непознаваемы. Фет переводил немецк поэтов и классиков (Горация, Вергилия, Овидия и др), сам известн перевод – «Юлий Цезарь» Шекспира – поностью проникнут формализмом. Был единств формалистом в сер 19 века, поэтому подвегся жесткой критике: современники считали, что его буквальн П приводит к неуклюжести, насилию над р.я., а иногда и полной непонятности текста.
1) Сущность и виды перевода
Перевод – вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.
При переводе важен и культурный компонент.
Отправитель – текст – получатель (важна культура и ситуация)
Объектом перевода всегда является высказывание, а не слово.
Единица перевода – минимальный элемент текста, которому можно найти соответствие в переводе. Но это не значит, что это будет та же часть речи. Иногда единицей перевода является все предложение.
По Якобсону: 1) внутриязыковой перевод – пересказ 2) межъязыковой перевод – сам перевод 3) межсемиотический перевод – транспозиции.
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины адекватный перевод, эквивалентный, буквальный.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала. При буквальном переводе переводятся минимальные единицы перевода.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. Это равный, равноценный перевод.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Это перевод, соответствующий каким-либо условиям.
Другие виды перевода: - по характеру переводимых текстов: худ\нехуд
- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода: письменный, устный (синхронный, последовательный)
2) В 30-40-е годы XX века в советской переводческой школе существовали два принципиально разных подхода: технологически-точный (буквалистский) перевод и творческий перевод. К 30м годам получила определенное распространение тенденция, заклейменная противниками как «проявление академического формализма и буквализма». Суть ее состояла в стремлении передать все элементы формы подлинника, приводившем порой к копированию всех его языковых особенностей. Больше всех осуждал такую тенденцию Чуковский.
Аксенов Иван Александрович предложил свою концепцию перевода шекспировских пьес, он объединил и отредактировал переводы предыдущих лет. По своему принципу был противником «причесывания и приглаживания» перевода, считал, что надо оставлять неправильность перевода. Он не учитывал лингвистику текста, но претендовал на научный подход. Также не различал, что в тексте от автора, а что от эпохи. Переводил Форда, Вебстера, Тернера, Бена Джонсона, Томас Флетчера. Из Шекспира основной его работой стал «Гамлет».
Радлова Анна Дмитриевна – поэтесса и переводчица. Переводы Шекспира, который были очень косноязычные и тяжелые. Ее мужем был известный театральный постановщик. Как и Аксенов считала, что Шекспира надо передавать таким какой он есть. Она специально все приземляла, делала грубее, в переводах были часто синтаксические неувязки. Переводила западно-европейских классиков.
Ланн Евгений Львович – писатель и переводчик. Переводил совместно с женой Александрой Кривцовой, сам был больше теоретиком. Его переводы критиковали как сухие, формалистические и неудобочитаемые. Кашкин: «прозаик Евгений Ланн не был талантливым переводчиком, не было у него этого необходимого дара». Переводили Чарльза Диккенса. Обожал Англию (автор романа «Старая Англия»). А 1958 вместе с Кривцовой покончил жизнь самоубийством.
Кривцова Александра – переводчица, переводила Диккенса, также «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», «Посмертные записки Пиквикского клуба». Также перевела «Приключения Перегрина Пикля» Тобиаса Смоллетта.