Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется

а) переводческим соответствием;

б) окказиональным соответствием;

в) единичным соответствием;

г) одноименным соответствием.

2. По принадлеж­ности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ соответствия делятся на:

а) единичные и множественные;

б) лингвистические и экстралингвистические;

в) постоянные и вариантные;

г) лексические, фразеологические и грамматические.

3. Определите уровень переводческого соответствия:

He looked at them. – Он посмотрел на них.

а) соответствие на уровне морфем;

б) соответствие на уровне слов;

в) соответствие на уровне словосочетаний;

г) соответствие на уровне предложений.

4. Наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе­мый во всех случаях ее появления в ори­гинале и относительно независимый от контек­ста называется

а) уникальным соответствием;

б) множественным соответствием;

в) лексическим соответствием;

г) единичным соответствием.

5. Для грамматических единиц ИЯ в ПЯ не об­наруживается

а) множественных соответствий;

б) единичных соответствий;

в) однотипных соответствий;

г) разнотипных соответствий.

6. Языковое окру­жение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте, называется

а) лексическим контекстом;

б) узким контекстом;

в) лингвистическим контекстом;

г) широким контекстом.

  1. Окказиональное соответствие - это

а) неадекватный перевод единицы оригинала;

б) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала;

в) перевод, непригодный для данного контекста;

г) перевод с учетом языкового окружения единицы, выходящего за рамки предложения.

8. Определите контекстуальное значение выделенного слова.

As an employee, his record is outstanding.

а) запись

б) рекорд

в) послужной список

г) отчет.

9. Определите контекстуальное значение выделенного словосочетания.

Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

а) потеря работы

б) пренебрежительное отношение к работе

в) карьеризм

г) частая смена работы.

10. Укажите причину контекстуальной замены при переводе:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе.

а) отсутствие лексического соответствия в ПЯ;

б) недостаток фоновых знаний у реципиентов перевода;

в) стремление воссоздать художественный эффект оригинала;

г) отсутствие однотипного грамматического соответствия в ПЯ.

Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. Безэквивалентные лексические единицы

а) не имеют единичных соответствий в языке перевода

б) не имеют окказиональных соответствий в ПЯ

в) не имеют регулярных соответствий в языке перевода

г) не подлежат переводу на ПЯ

2. Определите способ передачи значения безэквивалентной грамматической единицы в переводе:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

а) приближенный перевод

б) нулевой перевод

в) членение

г) калькирование

3. Соответствия-кальки

а) воспроизводят в ПЯ графическую форму иноязычного слова

б) воспроизводят морфем­ный состав слова или составные части устойчивого словосоче­тания в ИЯ

в) создаются путем поды­скания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквива­лентной единицы ИЯ

г) создаются при передаче значения безэквивалентного слова с помощью одного из видов переводческих трансформаций

4. Безэквивалентные лексические единицы обнаруживаются, главным образом, среди

а) глаголов действия и состояния

б) широко известных географических названий

в) слов, называющих национальные реалии

г) научных терминов

5. Определите способ перевода безэквивалентной лексемы:

landslide - победа на выборах подавляющим большинством го­лосов.

а) лексическая замена

б) аналог

в) калька

г) описательный перевод

  1. Описание системы грамматических соответствий осуществляется

а) в рамках общей теории перевода

б) в рамках частной теории перевода

в) без учета контекста употребления единиц языка

г) без учета лексического наполнения грамматических структур

7. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется

а) переводческой трансформацией

б) структурой перевода

в) техникой перевода

г) моделью перевода

8. Любая модель перевода

а) описывает последовательность действий, с помощью которых можно решить переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода

б) обязательно отражает все реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода

в) имеет неограниченную сферу применения

г) позволяет осуществить перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности

9. Ситуативная модель перевода представляет процесс перевода

а) в зависимости от способа (речевой формы) восприятия оригинала и создания текста перевода

б) как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале

в) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ

г) как интерпретацию мысли автора сообщения

10. Ситуативная модель перевода не может быть применена

а) при переводе безэквивалентной лексики

б) когда в ПЯ существует единственный способ описания определенной ситуации

в) когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода

г) когда данная ситуация не позволяет реципиенту перевода сделать необходимые выводы и понять смысл сообщения

11. На существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода ориентирована

а) трансформационно-семантическая модель

б) ситуативная модель

в) семантическая модель

г) психолингистическая модель

12. Положения теории речевой деятельности лежат в основе

а) трансформационно-семантической модели

б) ситуативной модели

в) семантической модели

г) психолингистической модели

13. При операционном описании процесса перевода

а) способы перевода сводятся к известным внутриязыковым трансформациям

б) преобразования происходят исключительно между разноязычными единицами

в) преобразования происходят отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ

г) дается лишь общая схема процесса перевода

14. Определите контекстуальное значение выделенного слова.

In the field of industry, special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

а) предприятия

б) условия

в) средства

г) оборудование

15. При переводе английских научно-технических текстов на русский язык преобладает

а) объединение предложений

б) членение предложений

в) замена именных форм на глагольные

г) сокращение текста оригинала

16.В переводах английских текстов, принад­лежащих к газетно-информационному стилю, на русский язык часто используется

а) замена нейтральной лексики на эмоционально окрашенную

б) добавление элементов разговорного стиля

в) объединение предложений

г) членение предложений

  1. Единичное соответствие - это

а) наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста

б) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала

в) перевод, непригодный для данного контекста

г) перевод с учетом языкового окружения единицы, выходящего за рамки предложения

18.Отличительной особенностью научной терминологии является:

а) многозначность терминов

б) синонимия терминов

в) однозначность и независимость значения термина от контекста

г) наличие дополнительных ассоциаций в понимании терминов специалистами

19. Для грамматических единиц ИЯ в ПЯ не об­наруживается

а) одноименных соответствий

б) разноименных соответствий

в) множественных соответствий

г) единичных соответствий

20. Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста, называется

а) лингвистическим контекстом

б) узким контекстом

в) лексическим контекстом

г) широким контекстом