
- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
1. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
а) переводческим соответствием;
б) окказиональным соответствием;
в) единичным соответствием;
г) одноименным соответствием.
2. По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ соответствия делятся на:
а) единичные и множественные;
б) лингвистические и экстралингвистические;
в) постоянные и вариантные;
г) лексические, фразеологические и грамматические.
3. Определите уровень переводческого соответствия:
He looked at them. – Он посмотрел на них.
а) соответствие на уровне морфем;
б) соответствие на уровне слов;
в) соответствие на уровне словосочетаний;
г) соответствие на уровне предложений.
4. Наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех случаях ее появления в оригинале и относительно независимый от контекста называется
а) уникальным соответствием;
б) множественным соответствием;
в) лексическим соответствием;
г) единичным соответствием.
5. Для грамматических единиц ИЯ в ПЯ не обнаруживается
а) множественных соответствий;
б) единичных соответствий;
в) однотипных соответствий;
г) разнотипных соответствий.
6. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте, называется
а) лексическим контекстом;
б) узким контекстом;
в) лингвистическим контекстом;
г) широким контекстом.
Окказиональное соответствие - это
а) неадекватный перевод единицы оригинала;
б) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала;
в) перевод, непригодный для данного контекста;
г) перевод с учетом языкового окружения единицы, выходящего за рамки предложения.
8. Определите контекстуальное значение выделенного слова.
As an employee, his record is outstanding.
а) запись
б) рекорд
в) послужной список
г) отчет.
9. Определите контекстуальное значение выделенного словосочетания.
Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.
а) потеря работы
б) пренебрежительное отношение к работе
в) карьеризм
г) частая смена работы.
10. Укажите причину контекстуальной замены при переводе:
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе.
а) отсутствие лексического соответствия в ПЯ;
б) недостаток фоновых знаний у реципиентов перевода;
в) стремление воссоздать художественный эффект оригинала;
г) отсутствие однотипного грамматического соответствия в ПЯ.
Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
1. Безэквивалентные лексические единицы
а) не имеют единичных соответствий в языке перевода
б) не имеют окказиональных соответствий в ПЯ
в) не имеют регулярных соответствий в языке перевода
г) не подлежат переводу на ПЯ
2. Определите способ передачи значения безэквивалентной грамматической единицы в переводе:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –
Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
а) приближенный перевод
б) нулевой перевод
в) членение
г) калькирование
3. Соответствия-кальки
а) воспроизводят в ПЯ графическую форму иноязычного слова
б) воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ
в) создаются путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
г) создаются при передаче значения безэквивалентного слова с помощью одного из видов переводческих трансформаций
4. Безэквивалентные лексические единицы обнаруживаются, главным образом, среди
а) глаголов действия и состояния
б) широко известных географических названий
в) слов, называющих национальные реалии
г) научных терминов
5. Определите способ перевода безэквивалентной лексемы:
landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов.
а) лексическая замена
б) аналог
в) калька
г) описательный перевод
Описание системы грамматических соответствий осуществляется
а) в рамках общей теории перевода
б) в рамках частной теории перевода
в) без учета контекста употребления единиц языка
г) без учета лексического наполнения грамматических структур
7. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется
а) переводческой трансформацией
б) структурой перевода
в) техникой перевода
г) моделью перевода
8. Любая модель перевода
а) описывает последовательность действий, с помощью которых можно решить переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода
б) обязательно отражает все реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода
в) имеет неограниченную сферу применения
г) позволяет осуществить перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности
9. Ситуативная модель перевода представляет процесс перевода
а) в зависимости от способа (речевой формы) восприятия оригинала и создания текста перевода
б) как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале
в) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ
г) как интерпретацию мысли автора сообщения
10. Ситуативная модель перевода не может быть применена
а) при переводе безэквивалентной лексики
б) когда в ПЯ существует единственный способ описания определенной ситуации
в) когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода
г) когда данная ситуация не позволяет реципиенту перевода сделать необходимые выводы и понять смысл сообщения
11. На существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода ориентирована
а) трансформационно-семантическая модель
б) ситуативная модель
в) семантическая модель
г) психолингистическая модель
12. Положения теории речевой деятельности лежат в основе
а) трансформационно-семантической модели
б) ситуативной модели
в) семантической модели
г) психолингистической модели
13. При операционном описании процесса перевода
а) способы перевода сводятся к известным внутриязыковым трансформациям
б) преобразования происходят исключительно между разноязычными единицами
в) преобразования происходят отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ
г) дается лишь общая схема процесса перевода
14. Определите контекстуальное значение выделенного слова.
In the field of industry, special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.
а) предприятия
б) условия
в) средства
г) оборудование
15. При переводе английских научно-технических текстов на русский язык преобладает
а) объединение предложений
б) членение предложений
в) замена именных форм на глагольные
г) сокращение текста оригинала
16.В переводах английских текстов, принадлежащих к газетно-информационному стилю, на русский язык часто используется
а) замена нейтральной лексики на эмоционально окрашенную
б) добавление элементов разговорного стиля
в) объединение предложений
г) членение предложений
Единичное соответствие - это
а) наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста
б) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала
в) перевод, непригодный для данного контекста
г) перевод с учетом языкового окружения единицы, выходящего за рамки предложения
18.Отличительной особенностью научной терминологии является:
а) многозначность терминов
б) синонимия терминов
в) однозначность и независимость значения термина от контекста
г) наличие дополнительных ассоциаций в понимании терминов специалистами
19. Для грамматических единиц ИЯ в ПЯ не обнаруживается
а) одноименных соответствий
б) разноименных соответствий
в) множественных соответствий
г) единичных соответствий
20. Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста, называется
а) лингвистическим контекстом
б) узким контекстом
в) лексическим контекстом
г) широким контекстом