Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1.Теория закономерных соответствий была разработана

а) Р.Миньяром-Белоручевым

б) Н.Хомским

в) В.Гаком

г) Я.Рецкером и А.Федоровым

2. Закономерные соответствия подразделяются на

а) эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены

б) адекватные замены и аналоги

в) аналоги и вариантные соответствия

г) эквиваленты и синонимичные замены.

4. Концепция порождающей грамматики принадлежит

а) В.Коллеру

б) Н.Хомскому

в) Ю.Найде

г) Дж.Кэтфорду.

5. Ядерные предложения при переводе

а) преобразуются в поверхностные структуры

б) трансформируются в простейшие высказывания

в) элиминируются

г) определяют доминанту информативного запаса.

6. Ситуативная модель перевода была предложена

а) Л.Вайсгербером

б) В.Комиссаровым

в) К.Райс

г) Дж.Кэтфордом

7. Образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом, называется

а) эталонным

б) учебным

в) эквивалентным

г) экспериментальным.

8. Реферативный перевод – это перевод,

а) в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

б) не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

в) в котором содержатся относительно подробные сведения о документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах;

г) перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).

9. Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками, является

а) интерпретацией;

б) фрагментарным переводом;

в) рабочим переводом;

г) вольным переводом.

10. Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль – это

а) транспозиция;

б) трансмутация;

в) бинарный перевод;

г) интерсемиотический перевод.

Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. Характеристика пяти уровней эквивалентности в «Слове о переводе» принадлежит

а) А.В. Федорову;

б) Я.И. Рецкеру;

в) В.Н. Комиссарову;

г) Л.С. Бархударову.

2. Низшим порогом переводимости является

а) эквивалентность на уровне языковых единиц;

б) эквивалентность на уровне цели коммуникации;

в) эквивалентность на уровне структуры сообщения;

г) эквивалентность на уровне описания ситуации.

3. Определите уровень эквивалентности перевода:

Stop! I have a gun. – Стой! Стрелять буду!

а) первый

б) второй

в) третий

г) четвертый

4. Определите уровень эквивалентности перевода:

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

а) второй

б) третий

в) четвертый

г) пятый

5. Часть содержания текста, указывающая на его общую речевую функцию в акте коммуникации, сос­тавляет

а) цель коммуникации

б) дополнительную информацию

в) смысловое целое

г) потенциально достижимую эквивалентность.

  1. Определите вид варьирования в переводе:

Do I look all right? - У меня приличный вид?

а) степень детализации описания;

б) способ объедине­ния описываемых признаков в сообщении;

в) направление от­ношений между признаками;

г) распределение отдельных при­знаков в сообщении.

7. Во втором типе эквивалентности общая часть содер­жания оригинала и перевода

а) передает способ описания ситуации значения синтаксических структур;

б) демонстрирует соответствия всем знаменательным словам;

в) отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию и способ ее описания;

г) передает одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

8. Определите вид синтаксического варьирования в переводе:

I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

а) использование синонимичных структур и изменение типа предложения

б) использование аналогичных структур с изменением порядка слов

в) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними

г) одновременное изменение синтаксической структуры, порядка слов и типа синтаксического целого.

9. Чем вызвана лексическая замена в переводе?

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить.

а) различием в предметно-логическом значении слов ostrich и страус.

б) разной ассоциативно-образной характеристикой английского слова и его русского эквивалента

в) внутрилингвистическим значением английской лексемы

г) отсутствием эквивалента слову ostrich в русском языке.

10. Некоторые потери информации, не препятствующие от­ношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются

а) в предметно-логиче­ском (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическом аспекте семантики слова;

б) только в денотативном значении;

в) исключительно в коннотативном значении;

г) только в значении служебных слов.

11. Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим, называется

а) фрагментарным

б) сокращенным

в) синхронным

г) абзацно-фразовым

12. Авторизированный перевод – это

а) перевод, выполненный автором оригинального текста

б) перевод, получивший одобрение автора оригинального текста

в) перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

г) нотариально заверенный перевод.

13. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему называется

а) эквивалентным переводом

б) полным переводом

в) полноценным переводом

г) цельнотекстным переводом.

14. Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста, называется

а) реферативным

б) аннотационным

в) консультативным

г) фрагментарным.

15. Устный перевод текста после его прослушивания называется

а) сплошным

б) синхронным

в) последовательным

г) односторонним.

16. В России впервые о «теории перевода» начал писать

а) В.Г. Белинский

б) А.С. Пушкин

в) М.В. Ломоносов

г) В.А. Жуковский.

17. Сторонником формально точного и дословного перевода в России был

а) И.И. Введенский

б) В.Г. Белинский

в) А. Фет

г) П. Вейнберг

18. Лингвистическая теория перевода как самостоятельная научная дисциплина сформировалась

а) в конце XVIII в.

б) в начале XIX в.

в) в конце XIX в.

г) во второй половине XX в.

19. Понятие «динамической эквивалентности» введено

а) Дж. Кэтфордом

б) Ю. Найда

в) А. Нойбертом

г) Р. Якобсоном

20. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления, называется

а) частной теорией перевода

б) общей теорией перевода

в) специальной теорией перевода

г) литературной теорией перевода.

4 курс