Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Персоналии

.Якобсон Р.О.

Бархударов Л.С.

Виноградов В.С.

Гак В.Г.

Гумбольдт В.

Иероним

Комиссаров В.Н.

Крупнов В.Н.

Латышев Л.К.

Миньяр-Белоручев Р.К.

Рецкер Я.И.

Розенцвейг В.Ю.

Федоров А.В.

Цвиллинг М.Я.

Швейцер А.Д.

Дж. Кэтфорд

Ж. Дарбельне

Ж. Мунен

Ж.-П. Вине

Жак Амио

Л. Бруни

М. Лютер

М.Баляр

О. Каде

П. Оргелен

У.Тиндейл

Э. Доле

Ю.Найда

  1. Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля

Формы текущего контроля:

Семинары еженедельно

Контрольные работы количество 3 шт.

Промежуточный контроль:

Контрольная работа № 1 5я неделя

Контрольная работа № 2 11я неделя

Итоговая контрольная работа 18я неделя

Зачет: по итогам работы в семестре

Требования к зачету (6, 7, 8 семестр)

1. Выполненная учебная программа курса

2. Не менее 60 баллов, набранных за семестр

5.1 Примерные темы рефератов, эссе

  1. Перевод в древности, в эпоху античности и в эпоху Средневековья

  2. Перевод в России до 18 в.

  3. Перевод в России в 18-19 вв.

  4. Перевод в России в 20 в.

  5. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

  6. Лингвистическое переводоведение в США и Германии

  7. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии

  8. Стилистические приемы перевода

  9. Перевод образных выражений

  10. Перевод неологизмов

  11. Специфика перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов

  12. «Ложные друзья переводчика»

  13. Переводческая критика и пределы редактирования

  14. Единицы и уровни перевода

  15. Межъязыковое транскрибирование, транслитерация, нормы ISO

  16. Интерференция в переводе

  17. Глобализация и перевод: проблемы и перспективы

  18. Ресурсы Интернет на службе переводчика

  19. Термины общественной жизни в устном и письменном переводе

  20. Иммунитет и адаптивность терминосистем в переводе

  21. Универсальное и специфическое в переводе специальных текстов

  22. Методика устного перевода: факторы и условия

  23. Метод трансформации исходного текста в устном переводе

  24. Редактирование текста перевода: формирование «критического глаза»

  25. Передача коннотативного поля текста в разных видах перевода

  26. Проблемы и способы перевода названий фильмов

  27. Политкорректность в переводе

  28. Передача социокультурной информации при переводе

  29. Творческая личность переводчика

  30. Подготовка переводчиков в Европе и США

    1. Варианты контрольных работ, тесты

3курс

6 семестр

Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. Частные теории перевода изучают:

а) особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров;

б) влияние на характер перевода речевых форм и условий его осуществления;

в) лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

г) общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков.

2. Коммуникативная равноценность перевода и оригинала проявляется в том, что:

а) Реципиенты перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала;

б) Реципиенты перевода отождествляют его с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении;

в) перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем;

г) Реципиенты перевода считают, что пе­ревод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

3. Адаптированный перевод и сокращенный перевод являются:

а) этапами коммуникативной схемы перевода;

б) подготовкой к полному переводу текста;

в видами буквального перевода;

г видами адаптивного транскодирования.

4. Языковое посредничество – это:

а) преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята реципиентом, не владеющим ИЯ;

б) использование промежуточного языка между текстом оригинала и текстом перевода;

в) вид интерференции в переводе;

г) упрощение структуры оригинала в процессе перевода.

5. Метод исследования в лингвистическом переводоведении, заключающийся в сравнении формы и содержания текста перевода с формой и содержанием оригинала, называется:

а) сопоставительным анализом перевода;

б) формально-содержательным методом;

в) сравнительным изучением;

г) формальным анализом.

6) Лингвистическая теория перевода является:

а) исключительно прикладной дисциплиной;

б) нормативной дисциплиной;

в) дескриптивной теоретической дисциплиной;

г) литературоведческой дисциплиной.

7) Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков называется:

а) эквивалентностью перевода;

б) смысловой близостью оригинала и перевода;

в) способностью к переводческой деятельности;

г) переводимостью.

8) Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка – это …

а) трансмутация;

б) экспликация;

в) вольный перевод;

г) внутриязыковой перевод.

9) В переводе различают:

а) исходный текст и переводной текст;

б) оригинал и подлинник;

в) переводной текст и выходной текст;

г) оригинал, источник и переводящий текст.

10) Теорию художественного перевода изучает:

а) художественное переводоведение;

б) эстетическое переводоведение;

в) литературное переводоведение;

г) частное переводоведение.