- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
Персоналии
.Якобсон Р.О. Бархударов Л.С. Виноградов В.С. Гак В.Г. Гумбольдт В. Иероним Комиссаров В.Н. Крупнов В.Н. Латышев Л.К. Миньяр-Белоручев Р.К. Рецкер Я.И. Розенцвейг В.Ю. Федоров А.В. Цвиллинг М.Я. Швейцер А.Д.
|
Дж. Кэтфорд Ж. Дарбельне Ж. Мунен Ж.-П. Вине Жак Амио Л. Бруни М. Лютер М.Баляр О. Каде П. Оргелен У.Тиндейл Э. Доле Ю.Найда |
Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
Формы текущего контроля:
Семинары еженедельно
Контрольные работы количество 3 шт.
Промежуточный контроль:
Контрольная работа № 1 5я неделя
Контрольная работа № 2 11я неделя
Итоговая контрольная работа 18я неделя
Зачет: по итогам работы в семестре
Требования к зачету (6, 7, 8 семестр)
1. Выполненная учебная программа курса
2. Не менее 60 баллов, набранных за семестр
5.1 Примерные темы рефератов, эссе
Перевод в древности, в эпоху античности и в эпоху Средневековья
Перевод в России до 18 в.
Перевод в России в 18-19 вв.
Перевод в России в 20 в.
Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
Лингвистическое переводоведение в США и Германии
Лингвистическое переводоведение в Скандинавии
Стилистические приемы перевода
Перевод образных выражений
Перевод неологизмов
Специфика перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов
«Ложные друзья переводчика»
Переводческая критика и пределы редактирования
Единицы и уровни перевода
Межъязыковое транскрибирование, транслитерация, нормы ISO
Интерференция в переводе
Глобализация и перевод: проблемы и перспективы
Ресурсы Интернет на службе переводчика
Термины общественной жизни в устном и письменном переводе
Иммунитет и адаптивность терминосистем в переводе
Универсальное и специфическое в переводе специальных текстов
Методика устного перевода: факторы и условия
Метод трансформации исходного текста в устном переводе
Редактирование текста перевода: формирование «критического глаза»
Передача коннотативного поля текста в разных видах перевода
Проблемы и способы перевода названий фильмов
Политкорректность в переводе
Передача социокультурной информации при переводе
Творческая личность переводчика
Подготовка переводчиков в Европе и США
Варианты контрольных работ, тесты
3курс
6 семестр
Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
1. Частные теории перевода изучают:
а) особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров;
б) влияние на характер перевода речевых форм и условий его осуществления;
в) лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
г) общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков.
2. Коммуникативная равноценность перевода и оригинала проявляется в том, что:
а) Реципиенты перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала;
б) Реципиенты перевода отождествляют его с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении;
в) перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем;
г) Реципиенты перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
3. Адаптированный перевод и сокращенный перевод являются:
а) этапами коммуникативной схемы перевода;
б) подготовкой к полному переводу текста;
в видами буквального перевода;
г видами адаптивного транскодирования.
4. Языковое посредничество – это:
а) преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята реципиентом, не владеющим ИЯ;
б) использование промежуточного языка между текстом оригинала и текстом перевода;
в) вид интерференции в переводе;
г) упрощение структуры оригинала в процессе перевода.
5. Метод исследования в лингвистическом переводоведении, заключающийся в сравнении формы и содержания текста перевода с формой и содержанием оригинала, называется:
а) сопоставительным анализом перевода;
б) формально-содержательным методом;
в) сравнительным изучением;
г) формальным анализом.
6) Лингвистическая теория перевода является:
а) исключительно прикладной дисциплиной;
б) нормативной дисциплиной;
в) дескриптивной теоретической дисциплиной;
г) литературоведческой дисциплиной.
7) Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков называется:
а) эквивалентностью перевода;
б) смысловой близостью оригинала и перевода;
в) способностью к переводческой деятельности;
г) переводимостью.
8) Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка – это …
а) трансмутация;
б) экспликация;
в) вольный перевод;
г) внутриязыковой перевод.
9) В переводе различают:
а) исходный текст и переводной текст;
б) оригинал и подлинник;
в) переводной текст и выходной текст;
г) оригинал, источник и переводящий текст.
10) Теорию художественного перевода изучает:
а) художественное переводоведение;
б) эстетическое переводоведение;
в) литературное переводоведение;
г) частное переводоведение.
