Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

2. Письменный перевод текста

Письменный перевод текста, как и перевод интервью, это «миниэкзамен» для студента: можно увидеть результат своего труда. Не беда, если не всем удается выдержать стиль или удачно передать игру слов. Основная цель этого задания — дать студентам почувствовать, что перевод — это творчество, а не автоматическая передача фраз «word by word».

3. Анализ перевода текста

Анализ перевода, выполненного кем-то другим, дает возможность взглянуть на текст со стороны: во-первых, легче уви­деть возможные ошибки; во-вторых, часто есть чему поучиться. В некоторых разделах студентам предлагается проана­лизировать как удачные, так и неудачные переводы. Момен­ты, на которые рекомендуется обратить внимание, помечены в ключах.

В целом на анализ уходит меньше времени, чем на письмен­ный перевод, поэтому такое задание можно выполнять как на занятии, так и дома. Проверку удобно проводить в форме «мозгового штурма», когда вся группа активно выражает свое мнение по поводу того или иного фрагмента перевода.

Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)

Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).

Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).

Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков

Оценка

Возможные ошибки

Сумма допу-

щенных ошибок

смысловые

технологиче-ские

языковые

формальные

«отлично»

отсутствуют

имеются

имеются

имеются

до 2-х полных

«хорошо»

1

имеются

имеются

имеются

до 4-х полных

«удовлетвори-тельно»

2

имеются

имеются

имеются

до 6-ти полных

«неудовлетвори-тельно»

более 2-х

имеются

имеются

имеются

более 6-ти полных

«отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок

«хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)

«удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

«неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)