Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)

Лабораторные за­нятия предназначены для углубленного изучения дис­циплины «Теория и практика перевода». Их основная форма - практикум. Лабораторные занятия играют важную роль в выработке у студентов навыков применения полученных знаний для реше­ния практических задач совместно с преподавателем. Лабораторные занятия по дисциплине «Теория и практика перевода» проводятся параллельно с лекционным курсом и логически продолжают работу, начатую в ходе теоретического обучения.

Цель лабораторных занятий:

Лабораторные занятия призваны углублять, расширять, детализировать знания, полученные на лекциях в обобщенной форме, и содействовать выработке навыков профессио­нальной деятельности. Они развивают научное мышление и речь, позволяют проверить знания студентов и выступают как сред­ства оперативной обратной связи. Методика лабораторных занятий может быть различной, она зависит от автор­ской индивидуальности преподавателя. Важно, чтобы различ­ными методами достигалась общая дидактическая цель, которая должна быть ясна не только преподавателю, но и студентам.

Структура лабораторного занятия:

• вступление преподавателя;

• ответы на вопросы студентов по неясному материалу;

• практическая часть как плановая;

• заключительное слово преподавателя.

Разнообразие занятий вытекает из собственно практической части. В случае с дисциплиной «Теория и практика перевода» это обсуждение теоретических вопросов а также выполнение практических заданий на выполнение предпереводческого анализа текста, преодоление лексических и грамматических трудностей перевода, применение переводческих трансформаций, анализ и редактирование перевода.

Следует организовывать лабораторные занятия так, что­бы студенты постоянно ощущали нарастание сложности выпол­няемых заданий, испытывали положительные эмоции от пере­живания собственного успеха в учении, были заняты напряжен­ной творческой работой, поисками правильных и точных реше­ний. Большое значение имеют индивидуальный подход и про­дуктивное педагогическое общение. Обучаемые должны получить возможность раскрыть и проявить свои способности, свой лично­стный потенциал. Поэтому при разработке заданий и плана заня­тий преподаватель должен учитывать уровень подготовки и инте­ресы каждого студента группы, выступая в роли консультанта и не подавляя самостоятельности и инициативы студентов.

Виды работ на занятиях

1. Предпереводческий анализ текста.

В основном необходим при выполнении письменного перевода для достижения его максимальной адекватности (стиль, реципиент, коммуникативное задание и т. п.). Задание выполняется по следующей схеме.

1.1. Сбор внешних сведений о тексте.

Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят текст (предположим, научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допу­скать в переводе. Например, если текст — прошлого века, при переводе необходимо отдавать предпочтение устаревающим словам и структурам.

1.2. Кто — кому?

Очень важно определить, кем текст порожден и для кого пред­назначен. Например, если текст предназначен детям, в нем необ­ходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность.

1.3. Состав информации

Научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер (содержат в основном когнитивную информацию), и именно при их пере­воде словарь — первый помощник. Газетные, рекламные, мему­арные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику придется оперировать не отдельными слова­ми, а предложениями; применять различные трансформации. В художественных текстах доминирует эстетическая информация, и переводить их необходимо на уровне текста, учитывая инди­видуальный стиль автора и его чувство прекрасного.

1.4. Коммуникативное задание текста

может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и т. д.

1.5. Речевой жанр (функциональный стиль) Зная стилевые особенности текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окра­шенную лексику).

1.6. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приемов).