Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать
    1. Вопросы, выносимые на обсуждение

  1. Содержание понятия «перевод». Объект науки о переводе.

  2. Цель и задачи переводоведения.

  3. Переводческие соответствия.

  4. Принципы классификации соответствий. Единичные и множественные соответствия.

  5. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте.

  6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы.

  7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.

  8. Процесс перевода. Модели перевода.

  9. Ситуативная модель перевода.

  10. Трансформационно-семантическая модель перевода.

  11. Психолингвистическая модель перевода.

  12. Переводческие трансформации. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

  13. Лексико-семантические замены.

  14. Синтаксические трансформации.

  15. Грамматические замены.

  16. Проблема расхождения грамматических структур в ИЯ и ПЯ.

  17. Особенности перевода ОПЛ и ораторской речи.

  18. Особенности перевода научно-технической литературы.

  19. Теория уровней эквивалентности.

  20. Понятие переводческой стратегии.

  21. Специально-лингвистические проблемы художественного перевода.

  22. Профессиональная компетенция переводчика.

  23. Проблемы и методы оценки качества перевода.

  24. Проблема полноценности перевода.

  25. Стилистические приемы перевода.

  26. Перевод сокращений.

  27. «Ложные друзья» переводчика.

  28. Понятие прагматики языкового знака.

  29. Прагматический потенциал текста.

  30. Приемы перевода и уровни трансформаций.

  31. Прагматика отправителя и получателя текста.

  32. Нормы перевода.

    1. Список литературы по каждой теме

1. Перевод и переводоведение в современном мире.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. Гл. 6.

2. Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2004.

3. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 2000.

4. Основные виды перевода.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

5. Основные концепции лингвистической теории перевода.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

6. Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 2000.

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. Гл. 9, п. 5.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Антология курса «Теория перевода». С. 30-40.

7. Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. Гл. 9, п. 5.

8. Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: КомКнига, 2006.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие. М., 2001.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Антология курса «Теория перевода». С. 30-40.

Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа. 1986.

9. Особенности перевода научно-технических материалов.

Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: КомКнига, 2006.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. Гл. 5.

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. Гл. 9, п. 5.

10. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Перевод текстов разговорно-бытового стиля.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: КомКнига, 2006.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

11. Переводческие соответствия. Принципы классификации соответствий.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: КомКнига, 2006.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.

12. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб., 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.