- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
1. Переведите официальное письмо на английский язык.
Г-ну П. Лэмберту
Вице-президенту IАМТI
Уважаемый господин Лэмберт!
Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Шереметьево II.
Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Правительства г. Москвы и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами.
Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.
С уважением,
В.Ф. Бобров
2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
1. I’m just beat!
2. “The store is on my beat,” a policeman said. “And I want to make sure everything is okay”.
3. Beats me how those things stay in the air.
4. Who said life would be a bed of roses?
5. Let’s get down to the bedrock and quit wasting time.
6. Okay, what’s the beef?
7. Well, officer, what’s the beef? – The beef is that you appear to have left the bank Monday with about 75 grand that isn’t yours.
8. They beefed up the offer with another thousand dollars.
9. That’s the end. This company is belly up.
10. The coach benched Jim who injured his arm.
11. I worked as a bridge painter for 25 years until they benched me.
12. The manager benched the entire sales staff for cheating on their expense reports. 13. You’ll never be anything but a bench warmer.
14. Now big brother has fixed it so that you can’t even baby-sit without paying taxes.
15. It went up to the big guns who said no immediately.
16. Two years in the big house is like two years in a custom-made hell.
Big John is going to have a deal with you.
Why do you always have to big mouth everything around?
Okay, big mouth! Shut up!
She is the big noise in Washington right now.
What’s the big noise around town now?
So, you really think you are a big shot.
Please stop clowning around and get to sleep.
I stopped cold— afraid to move further.
I didn't expect to be greeted by such a cold shoulder.
She has a tendency to come on strong, but she's really a softie.
What are the commies up to now?
Pete is a company bull for Acme Systems.
Gary is a con artist, but at least he is not on the dole.
They pulled the cop in broad daylight.
This day is a drag.
I heard that Bruno fell.
Who took the fall for the bank job?
Give me a buzz sometime.
Wally is a real go-getter.
Занятие 12
Переводческие соответствия и принципы их классификации
Переведите предложения, подбирая адекватные лексические соответствия выделенным словам.
наработка
1. Если бы молдоване и приднестровцы воспользовались наработками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед.
2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий.
3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией.
разборка
1. Дальше пошли в ход межведомственные разборки.
2. И во время Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из избы не выносился.
хам
1. Он - хам.
2. Она - хамка.
3. Девица написала рапорт (sic!), в котором утверждала, что профессор позволил себе хамство, грубость и оскорбительные ремарки.
яркий
1. Эффективность Кириенко как представителя президента связана с тем, что он остается ярким публичным политиком.
2. Вот он - яркий представитель нового поколения.
3. Вот яркий пример того, как не нужно себя вести.
4. У патриотов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и политику.
Перспектива /ный
1. Для России такая перспектива имела весьма серьезные негативные последствия.
2. Тесные экономические связи Европы с Россией открыли бы перспективу создания огромного рыночного пространства.
3. В перспективе такой закон понадобится.
4. Это очень перспективное направление для нашего сотрудничества.
5. Речь идет о перспективных нефтяных площадях.
Занятие 13
Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе
Переведите предложения, обращая внимание на лексический контекст выделенного слова.
принимать
1. Мне нужно что-нибудь принять от головной боли.
2. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс лекций.
3. Разговор принял серьезный оборот.
4. Простите, я принял вас за знакомого.
5. Полковник Сергеев принял командование дивизией.
положение
1. Он оказался в невыгодном положении.
2. В книге излагаются основные положения гегелевской философии.
3. На днях были разработаны положения договора.
4. В городе было объявлено осадное положение.
5. Положение в стране просто катастрофическое.
подъем
1. Спортивный праздник начался с подъема флага.
2. Работы по подъему затонувшего корабля начались раннею весной.
3. На рассвете альпинисты начали подъем на гору.
4. В каком часу подъем в этом санатории?
5. Какой у вас высокий подъем! Вам бы в балет.
Занятие 14
Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе (продолжение)
Переведите предложения, обращая особое внимание на контекстуальное значение выделенных курсивом слов.
1. What kind of person is it who enjoys the rhetoric of educationese or the poetry of a primer?
2. Flexible working allows networking professionals to manage their work-life needs — but over half are still working more than 48 hours a week.
3. Such developments would emphasize the region’s economic importance and growth potential, which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.
4. Several members of the faculty complained that they were having trouble with students who “asked questions out of season.”
5. A pattern of wild geese stood against the yellow evening sky.
6. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844.
7. In the field of industry, special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.
8. Volunteers work in nurseries and playrooms in children’s hospitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.
9. Americans are traditionally self-conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as “Fourth of July” speeches.
10. …ѕon their left stands a man in a very dark suit, with very dark tie, very dark glasses, very white shirt, and very bald head; a cop, FeeBie, CIA, something like that.
Занятие 15
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
