Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

1. Переведите официальное письмо на английский язык.

Г-ну П. Лэмберту

Вице-президенту IАМТI

Уважаемый господин Лэмберт!

Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Шереметьево II.

Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Правительства г. Москвы и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами.

Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.

С уважением,

В.Ф. Бобров

2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.

1. I’m just beat!

2. “The store is on my beat,” a policeman said. “And I want to make sure everything is okay”.

3. Beats me how those things stay in the air.

4. Who said life would be a bed of roses?

5. Let’s get down to the bedrock and quit wasting time.

6. Okay, what’s the beef?

7. Well, officer, what’s the beef? – The beef is that you appear to have left the bank Monday with about 75 grand that isn’t yours.

8. They beefed up the offer with another thousand dollars.

9. That’s the end. This company is belly up.

10. The coach benched Jim who injured his arm.

11. I worked as a bridge painter for 25 years until they benched me.

12. The manager benched the entire sales staff for cheating on their expense reports. 13. You’ll never be anything but a bench warmer.

14. Now big brother has fixed it so that you can’t even baby-sit without paying taxes.

15. It went up to the big guns who said no immediately.

16. Two years in the big house is like two years in a custom-made hell.

  1. Big John is going to have a deal with you.

  2. Why do you always have to big mouth everything around?

  3. Okay, big mouth! Shut up!

  4. She is the big noise in Washington right now.

  5. Whats the big noise around town now?

  6. So, you really think you are a big shot.

  7. Please stop clowning around and get to sleep.

  8. I stopped cold— afraid to move further.

  9. I didn't expect to be greeted by such a cold shoulder.

  10. She has a tendency to come on strong, but she's really a softie.

  11. What are the commies up to now?

  12. Pete is a company bull for Acme Systems.

  13. Gary is a con artist, but at least he is not on the dole.

  14. They pulled the cop in broad daylight.

  15. This day is a drag.

  16. I heard that Bruno fell.

  17. Who took the fall for the bank job?

  18. Give me a buzz sometime.

  19. Wally is a real go-getter.

Занятие 12

Переводческие соответствия и принципы их классификации

Переведите предложения, подбирая адекватные лексические соответствия выделенным словам.

наработка

1. Если бы молдоване и приднестровцы воспользовались наработ­ками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед.

2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высо­ких технологий.

3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по кон­тролю за использованием собственности, по борьбе с наркоти­ками, с коррупцией.

разборка

1. Дальше пошли в ход межведомственные разборки.

2. И во время Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из избы не выносился.

хам

1. Он - хам.

2. Она - хамка.

3. Девица написала рапорт (sic!), в котором утверждала, что профес­сор позволил себе хамство, грубость и оскорбительные ремарки.

яркий

1. Эффективность Кириенко как представителя президента свя­зана с тем, что он остается ярким публичным политиком.

2. Вот он - яркий представитель нового поколения.

3. Вот яркий пример того, как не нужно себя вести.

4. У патриотов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетаю­щие экономику и политику.

Перспектива /ный

1. Для России такая перспектива имела весьма серьезные негатив­ные последствия.

2. Тесные экономические связи Европы с Россией открыли бы пер­спективу создания огромного рыночного пространства.

3. В перспективе такой закон понадобится.

4. Это очень перспективное направление для нашего сотрудничества.

5. Речь идет о перспективных нефтяных площадях.

Занятие 13

Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе

Переведите предложения, обращая внимание на лексический контекст выделенного слова.

принимать

1. Мне нужно что-нибудь принять от головной боли.

2. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс лекций.

3. Разговор принял серьезный оборот.

4. Простите, я принял вас за знакомого.

5. Полковник Сергеев принял командование дивизией.

положение

1. Он оказался в невыгодном положении.

2. В книге излагаются основные положения гегелевской философии.

3. На днях были разработаны положения договора.

4. В городе было объявлено осадное положение.

5. Положение в стране просто катастрофическое.

подъем

1. Спортивный праздник начался с подъема флага.

2. Работы по подъему затонувшего корабля начались раннею весной.

3. На рассвете альпинисты начали подъем на гору.

4. В каком часу подъем в этом санатории?

5. Какой у вас высокий подъем! Вам бы в балет.

Занятие 14

Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе (продолжение)

Переведите предложения, обращая особое внимание на контекстуальное значение выделенных курсивом слов.

1. What kind of person is it who enjoys the rhetoric of educationese or the poetry of a primer?

2. Flexible working allows networking professionals to manage their work-life needs — but over half are still working more than 48 hours a week.

3. Such developments would emphasize the region’s economic importance and growth potential, which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.

4. Several members of the faculty complained that they were having trouble with students who “asked questions out of season.”

5. A pattern of wild geese stood against the yellow evening sky.

6. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844.

7. In the field of industry, special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

8. Volunteers work in nurseries and playrooms in children’s hospitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.

9. Americans are traditionally self-conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as “Fourth of July” speeches.

10. …ѕon their left stands a man in a very dark suit, with very dark tie, very dark glasses, very white shirt, and very bald head; a cop, FeeBie, CIA, something like that.

Занятие 15

Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий