Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.

1. Soon he brought a ladder.

2. I’m so glad you came, Dinny. (Galsworthy)

3. The park goes down to the river.

4. A smile came to her lips.

5. Then Lady Corven put her key into the lock and opened the door. (Galsworthy)

6. She put some water in a jug.

7. Lord Saxenden said something inaudibly. (Galsworthy)

8. I don’t know what he sees in her.

9. I never saw such rudeness.

10. Edward is now at a university abroad.

2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.

1. The quiet of Nature seemed wonderfully poignant. — Мирная тишина природы казалась сладостной до остроты.

2. He is a pig. — Он толстый, как поросенок.

3. Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей. — He saw the country being strangled by the blockade, the famine and the hardships the people were suffering.

4. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than to the sight: magic castles rising from the foam — the ruined but majestic walls of ancient temples. — Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, — величественные руины древних храмов.

5. Ни для кого не секрет, что расисты не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги. — It is perfectly clear to everyone that the racists could not have perpetrated these evil deeds without support from these quarters.

6. He is a sea dog. — Он настоящий морской волк.

7. Revolutions are a common ocurrence in Latin America. — Государственные перевороты — обычное дело в Латинской Америке.

8. There was a fly in the ointment. — И все-таки в бочке меда была ложка дегтя.

9. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организовано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бандитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакистана, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам. — Last December the State Department organized an inflammatory get-together at which, with the top brass of this collection of thugs who had dug into the territory of Pakistan, issues were discussed of how to give more military, financial, and political assistance to the mercenary bands.

10. He drinks like a fish. — Он пьет как сапожник.

3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.

1. We are shut up here with this old subhuman of a father. — А мы здесь взаперти с нашим троглодитом папенькой.

2. After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment, I asked Jim what entailment was, and Jim described it as a condition of having your tail in a crack. — Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав. Я спросила Джима, что такое ущемление, и он объяснил — когда тебе прищемят хвост.

3. He is an oughter. — Он любит давать всем советы.

4. SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All’s 5-star sparkling, from beach, accomodation, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

СПАРКЛЕР — БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР — сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!

5. He said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go ‘long”, I said, “you ain’t more than a paragraph.” — Он сказал, что послан за мною, и что он глава пажей. «Какая ты глава, ты одна строчка!» — сказал я ему.

Занятие 9

Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

Выполните перевод самостоятельно подобранного ­газетно-информационного материала объемом 2 тыс. знаков с английского языка на русский. Прокомментируйте примененные приемы стилистической адаптации.

Занятие 10

Особенности перевода научно-технических материалов.

Сопоставьте научно-технический текст с переводом из пособия Мешкова О., Лэмберта М. «Практикум по переводу с русского языка на английский». Проанализируйте лексические и грамматические особенности текстов оригинала и перевода.

Известно, что многие стекла образуются во время резкого охлаждения расплава. Так, например, металлическое стекло удается получить при охлаждении жидкости со скоростью порядка миллиона градусов в секунду. Исходя из этого, некоторые исследователи утверждают, что стекло -это твердое некристаллическое вещество, образующееся при такой закалке из расплава. Металлическое стекло возникает и при интенсивной холодной деформации кристалла. Более того, превращение кристалла в стекло и обратно происходит в твердом состоянии под действием давления, медленного повышения или понижении температуры, наконец, радиации. Известно также, что стекла получают и осаждением атомов из газообразной фазы.

Итак, ни упомянутые нами способы образования, ни физические или какие-либо иные свойства не могут помочь однозначно определить, что такое стекло. А между тем мы как раз подошли к его главному отличительному признаку. Безусловно, атомное строение стекла не такое как у кристаллов. Но в очень малой области (5—10 атомных промежутков) стекло оказывается эквивалентно кристаллу. В этом отношении оно напоминает поликристалл, т.е. смесь мелких кристалликов. Впрочем, небольшая разница есть: в поликристаллах существуют границы раздела между кристалликами, в стекле же подобные «перегородки» не обнаружены. Именно эта особенность и позволяет приблизиться к истинной природе стекла.

Many glasses are known to form during a sharp cooling of melt. True, a metal glass can be made when the liquid, is cooled down at a rate of the order of a million degrees per second. Basing their view on this, some researchers maintain that glass is a hard non-crystal substance which forms by the above-de scribed method of hardening. A metal glass can also form when the crystal is subject to intense low temperature deformation. However, crystal turns into glass and vice versa when these substances are solid and when they are subject to pressure, slow increase or decrease in temperature, or, finally, radiations. We also know that glasses can be made by precipitation of at­oms from a gaseous phase.

Thus, neither the ways in which a substance is formed, nor physical or any other properties can unambiguously tell us what a glass is. Meanwhile we have just approached its main distinguishing feature. No doubt the atomic structure in glass differs from that in crystals. However, it is in a very small area (5—10 atom spaces) that glass turns out to be similar to crystal. In this respect it reminds us of a poly-crystal, i.e. a mixture of fine crystals. Incidentally, some little difference still per­sists: poly crystals have interfaces between their fine crystals while glass has no such «partitions». It is this particular feature that helps us gain more insight into the understanding of the true nature of glass.

Занятие 11

Особенности перевода текстов официально-делового и разговорно-бытового стиля