- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
1. Soon he brought a ladder.
2. I’m so glad you came, Dinny. (Galsworthy)
3. The park goes down to the river.
4. A smile came to her lips.
5. Then Lady Corven put her key into the lock and opened the door. (Galsworthy)
6. She put some water in a jug.
7. Lord Saxenden said something inaudibly. (Galsworthy)
8. I don’t know what he sees in her.
9. I never saw such rudeness.
10. Edward is now at a university abroad.
2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
1. The quiet of Nature seemed wonderfully poignant. — Мирная тишина природы казалась сладостной до остроты.
2. He is a pig. — Он толстый, как поросенок.
3. Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей. — He saw the country being strangled by the blockade, the famine and the hardships the people were suffering.
4. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than to the sight: magic castles rising from the foam — the ruined but majestic walls of ancient temples. — Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, — величественные руины древних храмов.
5. Ни для кого не секрет, что расисты не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги. — It is perfectly clear to everyone that the racists could not have perpetrated these evil deeds without support from these quarters.
6. He is a sea dog. — Он настоящий морской волк.
7. Revolutions are a common ocurrence in Latin America. — Государственные перевороты — обычное дело в Латинской Америке.
8. There was a fly in the ointment. — И все-таки в бочке меда была ложка дегтя.
9. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организовано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бандитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакистана, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам. — Last December the State Department organized an inflammatory get-together at which, with the top brass of this collection of thugs who had dug into the territory of Pakistan, issues were discussed of how to give more military, financial, and political assistance to the mercenary bands.
10. He drinks like a fish. — Он пьет как сапожник.
3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
1. We are shut up here with this old subhuman of a father. — А мы здесь взаперти с нашим троглодитом папенькой.
2. After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment, I asked Jim what entailment was, and Jim described it as a condition of having your tail in a crack. — Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав. Я спросила Джима, что такое ущемление, и он объяснил — когда тебе прищемят хвост.
3. He is an oughter. — Он любит давать всем советы.
4. SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All’s 5-star sparkling, from beach, accomodation, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!
СПАРКЛЕР — БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР — сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!
5. He said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go ‘long”, I said, “you ain’t more than a paragraph.” — Он сказал, что послан за мною, и что он глава пажей. «Какая ты глава, ты одна строчка!» — сказал я ему.
Занятие 9
Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
Выполните перевод самостоятельно подобранного газетно-информационного материала объемом 2 тыс. знаков с английского языка на русский. Прокомментируйте примененные приемы стилистической адаптации.
Занятие 10
Особенности перевода научно-технических материалов.
Сопоставьте научно-технический текст с переводом из пособия Мешкова О., Лэмберта М. «Практикум по переводу с русского языка на английский». Проанализируйте лексические и грамматические особенности текстов оригинала и перевода.
Известно, что многие стекла образуются во время резкого охлаждения расплава. Так, например, металлическое стекло удается получить при охлаждении жидкости со скоростью порядка миллиона градусов в секунду. Исходя из этого, некоторые исследователи утверждают, что стекло -это твердое некристаллическое вещество, образующееся при такой закалке из расплава. Металлическое стекло возникает и при интенсивной холодной деформации кристалла. Более того, превращение кристалла в стекло и обратно происходит в твердом состоянии под действием давления, медленного повышения или понижении температуры, наконец, радиации. Известно также, что стекла получают и осаждением атомов из газообразной фазы. Итак, ни упомянутые нами способы образования, ни физические или какие-либо иные свойства не могут помочь однозначно определить, что такое стекло. А между тем мы как раз подошли к его главному отличительному признаку. Безусловно, атомное строение стекла не такое как у кристаллов. Но в очень малой области (5—10 атомных промежутков) стекло оказывается эквивалентно кристаллу. В этом отношении оно напоминает поликристалл, т.е. смесь мелких кристалликов. Впрочем, небольшая разница есть: в поликристаллах существуют границы раздела между кристалликами, в стекле же подобные «перегородки» не обнаружены. Именно эта особенность и позволяет приблизиться к истинной природе стекла. |
Many glasses are known to form during a sharp cooling of melt. True, a metal glass can be made when the liquid, is cooled down at a rate of the order of a million degrees per second. Basing their view on this, some researchers maintain that glass is a hard non-crystal substance which forms by the above-de scribed method of hardening. A metal glass can also form when the crystal is subject to intense low temperature deformation. However, crystal turns into glass and vice versa when these substances are solid and when they are subject to pressure, slow increase or decrease in temperature, or, finally, radiations. We also know that glasses can be made by precipitation of atoms from a gaseous phase.
Thus, neither the ways in which a substance is formed, nor physical or any other properties can unambiguously tell us what a glass is. Meanwhile we have just approached its main distinguishing feature. No doubt the atomic structure in glass differs from that in crystals. However, it is in a very small area (5—10 atom spaces) that glass turns out to be similar to crystal. In this respect it reminds us of a poly-crystal, i.e. a mixture of fine crystals. Incidentally, some little difference still persists: poly crystals have interfaces between their fine crystals while glass has no such «partitions». It is this particular feature that helps us gain more insight into the understanding of the true nature of glass.
|
Занятие 11
Особенности перевода текстов официально-делового и разговорно-бытового стиля
