Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины

Изучение дисциплины «Теория и практика перевода» предусматривает систематическую самостоятельную работу студентов, развитие навыков самоконтроля, способствующих интенсификации учебного процесса. Самостоятельная работа студентов рассчитана на 66 часа и распределяется следующим образом: по 22 часа в VI, VII и VIII семестрах. Необходимо правильно организовать свое время, чередовать в течение дня разные виды труда и отдыха.

Производительность умственного труда в течение дня меняется. Ее максимум у большинства людей (есть исключения) отмечается в утренние часы от 10 до 12, затем днем от 15 до 18 и вечером от 20 до 22 час. В связи с этим нужно планировать в течение дня выполнение более легких и более сложных работ. Одна из схем для каждого цикла самостоятельной работы - начинать со средних, затем переходить к самым трудным и заканчивать легкими заданиями. Правильное, рациональное планирование времени является непременным условием успешного выполнения программы по «Теории и практике перевода».

    1. Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»

Изучение лекционного материала по конспекту лекций должно сопровождаться изучением рекомендуемой литературы, основной и дополнительной. В ходе самостоятельной работы студенты готовят конспекты ответов по изучаемым теоретическим вопросам.

При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к курсу лекций по данному вопросу и учебным пособиям, чтобы уточнить терминологию. При работе с примерами необходимо стремиться не только к узнаванию переводческой трансформации, но и к пониманию цели ее употребления в данном контексте, функциональной, семантической и прагматической нагрузки, которой обладает данный прием.

Студенту рекомендуется иметь различные тетради для записи конспектов лекций и выполнения лабораторных заданий.

При подготовке к лабораторному занятию необходимо действовать следующим образом:

  1. Изучить лекционный материал, касающийся теоретических вопросов.

  2. Изучить рекомендованную литературу по теоретическим вопросам.

  3. При необходимости записать вопросы, возникающие в процессе прочтения теоретической литературы. Сделать краткий конспект теоретического материала.

  4. Ознакомиться с практическими заданиями к лабораторному занятию.

  5. Внимательно изучить предлагаемые рекомендации по видам перевода и критерии оценок.

  6. Перед выполнением домашнего задания по переводу провести тщательный предпереводческий анализ текста, выявив его коммуникативную цель, характер информации, языковые и социокультурные трудности перевода, прагматическую задачу переводчика.

  7. При необходимости, ознакомиться с аналоговыми текстами на языке перевода, восполнить недостающие фоновые знания, обратившись к справочным источникам.

  8. Выполняя практические задания, записывать возникающие вопросы для последующего обсуждения на занятии. Не допускать пропусков и множественных вариантов в текстах переводов. Оформлять работы в соответствии с нормативными требованиями.

  9. Изучать проверенные преподавателем переводы, обращая внимание на выявленные ошибки и недочеты.