Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Задания к лабораторным занятиям

Занятие 1.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире

Подготовьте краткие сообщения по истории переводоведения. Для подготовки сообщений рекомендуется использовать учебное пособие Федорова А.В. «Основы общей теории перевода» (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. СПб.; М., 2002.

1. Переводы в России (древняя Русь — XVIII в.). С. 49—59.

2. Переводы в России (XIX в.). С. 59—86.

3. Переводы в России (конец XIX — начало XX в.). С. 86—97.

4. Основные вехи развития советской переводной литературы. С. 115—138.

5. Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода. С. 138—167.

Занятие 2.

Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения

Выполните полный письменный перевод текста на английский язык. Прокомментируйте трудности, с которыми вы столкнулись при переводе.

ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ

Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости… А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.

Истинное свое рождение закадровое озвучивание получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомаг­нитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.

Л. Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке, что, кстати, многим фанатам кино не нравится.

Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух— мужчину и женщину). И начинается ­процесс.

А. Чужакин, К. Петренко

Занятие 3.

Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации

1.Сопоставьте оригинал с представленными вариантами перевода и оцените степень их коммуникативной равноценности.

Оригинал

Перевод 1

Перевод 2

1. pay-per-use public Internet terminal

Зал с компьютерами общего пользования, где за плату можно получить доступ к Интернету

Интернет-кафе

2. peace of mind

спокойствие ума

душевное спокойствие

3. frequent flier

тот, кто часто летает

постоянный клиент авиакомпании

4. environmental ethicist

сторонник этического подхода к экологии

«зеленый»

5. best practices

лучшая практика

показательные примеры

6. black vote

черное голосование

фальсификация выборов

7. power suit

костюм, призванный произвести впечатление

деловой / выходной костюм

8. whistle blower

тот, кто свистит в свисток

информатор