Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий

Занятие 1.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире

1. Перевод в эпоху античности.

2. История перевода в Европе 14-19 вв.

3. Перевод в России в 10-19 вв.

4. Перевод в 20-21 вв.: новые вызовы и задачи.

Занятие 2.

Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения

1. Определение понятия «теория перевода».

2. Задачи теории перевода как лингвистической науки.

3. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин.

4. Методы исследования теории перевода.

Занятие 3.

Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации

1. «Теория непереводимости» В. Гумбольдта.

2. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

3. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

4. Понятие «языковое посредничество».

5. Перевод как вид языкового посредничества.

6. Коммуникативная схема перевода.

7. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.

8. Виды адаптивного транскодирования.

Занятие 4.

Основные виды перевода

1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

2. Основные классификации переводов.

3. Жанрово-стилистическая классификация переводов.

4. Психолингвистическая классификация переводов.

5. Теоретическое описание отдельных видов перевода.

6. Основные направления теории устного перевода.

7. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода.

Занятие 5.

Основные концепции лингвистической теории перевода

1. Теория закономерных соответствий.

2. Денотативная теория перевода

3. Интерпретативная теория перевода

4. Трансформационная теория перевода

5. Семантическая теория перевода.

6. Трехфазная модель перевода О. Каде.

Занятие 6.

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.

1. Понятие переводческой эквивалентности.

2. Характеристика эквивалентности первого типа.

3. Характеристика эквивалентности второго типа.

4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе.

5. Характеристика эквивалентности третьего типа.

6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.

7. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе.

Занятие 7.

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

1. Собственно языковые аспекты содержания выска­зывания.

2. Характеристика эквивалентности четвертого типа.

3. Использование в переводе синонимичных структур.

4. Варьирование порядка слов в переводе.

5. Изменение числа и типа предложений.

Занятие 8.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц (продолжение)

1. Характеристика эквивалентности пятого типа.

2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе.

3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.

4. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова.

Занятие 9.

Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

1. Структурно-типологические аспекты переводного текста.

2. Лексические особенности англоязычных газетно-­информационных материалов.

3. Языковая специфика газетных заголовков.

4. Некоторые специфические черты русскоязычных ­газетно-информационных материалов.

5. Стилистическая адаптация при переводе ­газетно-информационных материалов.

Занятие 10.

Особенности перевода научно-технических материалов.

1. Лексические особенности научно-технических мате­риалов.

2. Грамматические особенности научно-технических материалов.

3. Стилистическая адаптация при переводе научно-технических материалов.

Занятие 11.

Особенности перевода текстов официально-делового и разговорно-бытового стиля

  1. Лексические особенности текстов официально-делового стиля

  2. Грамматические особенности текстов официально-делового стиля.

  3. Стилистическая адаптация при переводе текстов официально-делового стиля.

4. Языковая специфика текстов разговорно-бытового стиля.

5. Особенности перевода текстов разговорно-бытового стиля.

Занятие 12.

Переводческие соответствия и принципы их классификации

1. Понятие переводческого соответствия.

2. Переводческие соответствия единицам разных уровней.

3. Принципы классификаций соответствий.

4. Единичные и множественные соответствия.

Занятие 13.

Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе

1. Понятие контекста.

2. Лингвистический контекст и его виды.

3. Экстралингвистический контекст.

4. Понятие контекстуального значения

Занятие 14.

Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе (продолжение)

1. Уяснение значения слова в контексте.

2. Выбор соответствия при переводе.

3. Понятие окказионального соответствия лексической единицы

Занятие 15.

Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

  1. Понятие безэквивалентной лексической единицы.

  2. Безэквивалентность и лакунарность.

  3. Виды безэквивалентной лексики.

  4. Безэквивалентные грамматические единицы

  5. Основные проблемы перевода фразеологических единиц.

  6. Виды фразеологических соответствий

  7. Принципы описания грамматических переводческих соответствий

Занятие 16.

Способы описания процесса перевода. Модели перевода.

1. Определение процесса перевода.

2. Понятие модели перевода.

3. Ситуативная модель перевода.

4. Трансформационно-семантическая модель перевода.

5. Психолингвистическая модель перевода.

6. Операционный способ описания перевода.

Занятие 17.

Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации при переводе.

1. Понятие переводческой трансформации. Виды трансформаций.

2. Транскрипция и транслитерация.

3. Калькирование.

Занятие 18. Лексико-семантические проблемы перевода

«Ложные друзья» переводчика.

  1. Перевод фразеологизмов.

  2. Лингвоэтническая специфика перевода: реалии, интертекстуализмы, экзотизмы, имена собственные, окказионализмы.

  3. Межъязыковая омонимия и паронимия как источник переводческих ошибок.

  4. Понятие «ложных друзей» переводчика. Разновидности ЛДП.

  5. Преодоление переводческих ошибок, связанных с ЛДП.

Занятие 19.

Лексико-семантические трансформации при переводе

1. Различие объема денотативного значения единиц ИЯ и ПЯ

2. Лексико-семантические замены

3. Генерализация

4. Конкретизация

5. Модуляция

Занятие 20. Грамматические и комплексные трансформации при переводе

1. Грамматические трансформации.

2. Категориально-морфологические трансформации.

3. Синтаксические трансформации.

4. Комплексные лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод.

5. Экспликация.

6. Компенсация.

Занятие 21.

Грамматические проблемы перевода.

  1. Грамматическая асимметрия.

  2. Грамматические трудности перевода

  3. Экспликация обязательных в ПЯ грамматических форм и категорий.

Занятие 22. Синтаксические особенности при переводе. Синтаксическая/семантическая структура предложения.

  1. Перефразирование как глубинная синтаксическая и логико-семантическая трансформация.

2. Построение предложения, порядок слов в русском и английском предложении.

3.. Синтаксическая структура предложения.

4. Синтаксическое уподобление.

5. Членение и объединение предложений.

6. Семантическая структура предложения.

7. Проблема семантической интерпретации и поиск функциональных эквивалентов.

Занятие 23.

Прагматические и нормативные аспекты перевода.

1. Понятие прагматического потенциала текста.

2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

3. Прагматические функции социолингвистических факторов.

4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.

5. Черновой, рабочий и официальный перевод.

6. Стилизация и модернизация перевода.

7. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода.

8. Основные виды нормативных требований.

Занятие 24.

Техника перевода. Принципы переводческой стратегии. Редактирование перевода.

1. Перевод как эвристический процесс.

2. Понятие минимальной единицы переводческого ­процесса.

3. Этапы переводческого процесса.

4. Техника работы со словарем.

5. Поиск наименьших потерь в процессе перевода.

6. Принципы переводческой стратегии.

7.Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

8. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода. Понятие единицы несоответствия.

9. Классификация смысловых ошибок в переводе.

10. Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки.

    1. Краткие теоретические и УММ по каждой теме – см. Конспекты лекций в печатном виде