- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
Занятие 1.
Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире
1. Перевод в эпоху античности.
2. История перевода в Европе 14-19 вв.
3. Перевод в России в 10-19 вв.
4. Перевод в 20-21 вв.: новые вызовы и задачи.
Занятие 2.
Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения
1. Определение понятия «теория перевода».
2. Задачи теории перевода как лингвистической науки.
3. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин.
4. Методы исследования теории перевода.
Занятие 3.
Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации
1. «Теория непереводимости» В. Гумбольдта.
2. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.
3. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
4. Понятие «языковое посредничество».
5. Перевод как вид языкового посредничества.
6. Коммуникативная схема перевода.
7. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.
8. Виды адаптивного транскодирования.
Занятие 4.
Основные виды перевода
1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.
2. Основные классификации переводов.
3. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
4. Психолингвистическая классификация переводов.
5. Теоретическое описание отдельных видов перевода.
6. Основные направления теории устного перевода.
7. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода.
Занятие 5.
Основные концепции лингвистической теории перевода
1. Теория закономерных соответствий.
2. Денотативная теория перевода
3. Интерпретативная теория перевода
4. Трансформационная теория перевода
5. Семантическая теория перевода.
6. Трехфазная модель перевода О. Каде.
Занятие 6.
Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.
1. Понятие переводческой эквивалентности.
2. Характеристика эквивалентности первого типа.
3. Характеристика эквивалентности второго типа.
4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе.
5. Характеристика эквивалентности третьего типа.
6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
7. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе.
Занятие 7.
Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания.
2. Характеристика эквивалентности четвертого типа.
3. Использование в переводе синонимичных структур.
4. Варьирование порядка слов в переводе.
5. Изменение числа и типа предложений.
Занятие 8.
Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц (продолжение)
1. Характеристика эквивалентности пятого типа.
2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе.
3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.
4. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова.
Занятие 9.
Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
1. Структурно-типологические аспекты переводного текста.
2. Лексические особенности англоязычных газетно-информационных материалов.
3. Языковая специфика газетных заголовков.
4. Некоторые специфические черты русскоязычных газетно-информационных материалов.
5. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов.
Занятие 10.
Особенности перевода научно-технических материалов.
1. Лексические особенности научно-технических материалов.
2. Грамматические особенности научно-технических материалов.
3. Стилистическая адаптация при переводе научно-технических материалов.
Занятие 11.
Особенности перевода текстов официально-делового и разговорно-бытового стиля
Лексические особенности текстов официально-делового стиля
Грамматические особенности текстов официально-делового стиля.
Стилистическая адаптация при переводе текстов официально-делового стиля.
4. Языковая специфика текстов разговорно-бытового стиля.
5. Особенности перевода текстов разговорно-бытового стиля.
Занятие 12.
Переводческие соответствия и принципы их классификации
1. Понятие переводческого соответствия.
2. Переводческие соответствия единицам разных уровней.
3. Принципы классификаций соответствий.
4. Единичные и множественные соответствия.
Занятие 13.
Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе
1. Понятие контекста.
2. Лингвистический контекст и его виды.
3. Экстралингвистический контекст.
4. Понятие контекстуального значения
Занятие 14.
Понятие и виды контекста. Уяснение контекстуального значения слова и выбор соответствия при переводе (продолжение)
1. Уяснение значения слова в контексте.
2. Выбор соответствия при переводе.
3. Понятие окказионального соответствия лексической единицы
Занятие 15.
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Понятие безэквивалентной лексической единицы.
Безэквивалентность и лакунарность.
Виды безэквивалентной лексики.
Безэквивалентные грамматические единицы
Основные проблемы перевода фразеологических единиц.
Виды фразеологических соответствий
Принципы описания грамматических переводческих соответствий
Занятие 16.
Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
1. Определение процесса перевода.
2. Понятие модели перевода.
3. Ситуативная модель перевода.
4. Трансформационно-семантическая модель перевода.
5. Психолингвистическая модель перевода.
6. Операционный способ описания перевода.
Занятие 17.
Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации при переводе.
1. Понятие переводческой трансформации. Виды трансформаций.
2. Транскрипция и транслитерация.
3. Калькирование.
Занятие 18. Лексико-семантические проблемы перевода
«Ложные друзья» переводчика.
Перевод фразеологизмов.
Лингвоэтническая специфика перевода: реалии, интертекстуализмы, экзотизмы, имена собственные, окказионализмы.
Межъязыковая омонимия и паронимия как источник переводческих ошибок.
Понятие «ложных друзей» переводчика. Разновидности ЛДП.
Преодоление переводческих ошибок, связанных с ЛДП.
Занятие 19.
Лексико-семантические трансформации при переводе
1. Различие объема денотативного значения единиц ИЯ и ПЯ
2. Лексико-семантические замены
3. Генерализация
4. Конкретизация
5. Модуляция
Занятие 20. Грамматические и комплексные трансформации при переводе
1. Грамматические трансформации.
2. Категориально-морфологические трансформации.
3. Синтаксические трансформации.
4. Комплексные лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод.
5. Экспликация.
6. Компенсация.
Занятие 21.
Грамматические проблемы перевода.
Грамматическая асимметрия.
Грамматические трудности перевода
Экспликация обязательных в ПЯ грамматических форм и категорий.
Занятие 22. Синтаксические особенности при переводе. Синтаксическая/семантическая структура предложения.
Перефразирование как глубинная синтаксическая и логико-семантическая трансформация.
2. Построение предложения, порядок слов в русском и английском предложении.
3.. Синтаксическая структура предложения.
4. Синтаксическое уподобление.
5. Членение и объединение предложений.
6. Семантическая структура предложения.
7. Проблема семантической интерпретации и поиск функциональных эквивалентов.
Занятие 23.
Прагматические и нормативные аспекты перевода.
1. Понятие прагматического потенциала текста.
2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
3. Прагматические функции социолингвистических факторов.
4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
5. Черновой, рабочий и официальный перевод.
6. Стилизация и модернизация перевода.
7. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода.
8. Основные виды нормативных требований.
Занятие 24.
Техника перевода. Принципы переводческой стратегии. Редактирование перевода.
1. Перевод как эвристический процесс.
2. Понятие минимальной единицы переводческого процесса.
3. Этапы переводческого процесса.
4. Техника работы со словарем.
5. Поиск наименьших потерь в процессе перевода.
6. Принципы переводческой стратегии.
7.Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.
8. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода. Понятие единицы несоответствия.
9. Классификация смысловых ошибок в переводе.
10. Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки.
Краткие теоретические и УММ по каждой теме – см. Конспекты лекций в печатном виде
