- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
1. Процесс перевода:
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Рассмотрим некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе следующего английского предложения: The United States is confronted in world affairs with an increasing number of nations that are violently ambitious in their desires to raise their living standards.
Предположим, переводчик решил сохранить при переводе синтаксическую структуру высказывания и порядок следования его элементов. Перевод предикативного словосочетания не вызовет сколько-нибудь значительных потерь, поскольку можно будет использовать вполне эквивалентные соответствия: «Соединенные Штаты сталкиваются...». Однако далее уже приходится чем-то жертвовать, так как «в мировых делах» семантически и стилистически мало удовлетворительно. Лучше, пожалуй, «в международных делах». А, может быть, отказаться от передачи значения английского affairs и дать привычное русское сочетание «на международной арене»? Или все же оставить «США сталкиваются в международных делах...»? Следующая группа слов оригинала может быть передана сочетанием «с увеличивающимся числом наций (стран? государств?)». Пожалуй, «число» не «увеличивается», а «растет». Итак, «США сталкивается ... с растущим числом стран»? А, может быть, осуществить замену части речи и выбрать вариант «США сталкиваются ... с ростом числа стран»? А что делать с сочетанием violently ambitious in their desires? Нельзя же перевести «яростно честолюбивы в своих желаниях повысить уровень жизни». Может быть, истолковать «честолюбивы в своих желаниях повысить» как «стремятся резко повысить»? Ведь честолюбие означает стремление к достижению какой-то трудной цели. А «яростно стремятся» оставить? Или отказаться от «яростно» и выбрать «всеми силами стремятся» или «горячо стремятся»? В каком случае потери будут меньше? Подобные попытки раскрыть ход мыслей переводчика в процессе перевода всегда несколько условны, но они хорошо демонстрируют сложность выбора варианта перевода даже относительно простого и ясного по смыслу иноязычного высказывания.
2. Переводческие стратегии
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на ПЯ. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла "Jabberwocky":
Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. - Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что-то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.
Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание Не is a regular ass как «Он регулярный осел», то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского «регулярный», обладающего иным содержанием.
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними:
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.
Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводило к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла еще один ботинок). А в следующем примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего соответствия:
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. - Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим.
В переводе не использовано прямое русское соответствие английскому слову penalty, но сохранена его отрицательная эмоциональная характеристика.
Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи (общего или сходного плана выражения) между реализуемыми значениями. Эта связь необходимо воспроизводится в переводе для сохранения игры слов:
"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry) - А не можете ли вы пасти овец? - Не могу ли я спасти овец?
Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd и heard созвучием русских слов «пасти» и «спасти».
Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные элементы плана выражения оригинала. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с той же буквы, что и название города. Именно эта аллитерация и является средством, при помощи которого он пытается выразить свои чувства:
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинающееся с буквы «д»:
Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтоп, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.
Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:
"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine) - А здесь очень мило, правда? - сказала Сьюзен. - Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности. Примат целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.
Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, как мы видели, язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashedinto a barrier and popped me like a cork onto pavement. (Harper Lee). - Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В оригинале нет ни «кучи», ни «С размаху», ни «бутылки», но эти добавления (как и опущение «барьера» или, точнее, какой-то преграды) помогают переводчику создать естественную русскую фразу.
