- •Авторы-составители:
- •Содержание
- •2. Рабочая программа дисциплины
- •Волжский гуманитарный институт
- •Гоу впо «Волгоградский государственный университет»
- •Рабочая программа
- •Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______
- •Пояснительная записка (аннотация)
- •Шкала оценок
- •Итоговая оценка
- •2.2. Тематический план изучения дисциплины «Теория и практика перевода»
- •Тематика лабораторных/ практических / семинарских занятий
- •Организуемая самостоятельная работа
- •2.3 Тематика заданий по различным формам текущего контроля, рефератов, домашних заданий, контрольных работ
- •6 Семестр
- •7 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •8 Семестр
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Тематика заданий по различным формам текущего контроля домашних заданий, контрольных работ
- •Протокол согласования рабочей программы
- •Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу
- •II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов
- •2.1 Советы по планированию и организации времени, необходимого на изучение дисциплины
- •Описание последовательности действий студента, или «сценарий изучения дисциплины»
- •Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса
- •2.3.1Рекомендации по подготовке реферата
- •Рекомендации по работе с литературой
- •Советы по подготовке к зачету
- •Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса, по выполнению домашних заданий
- •Письменный перевод (полный и реферативный)
- •Устный перевод
- •III. Учебно-методические материалы
- •1. История развития переводоведения.
- •2. Переводоведение в России.
- •3. Определение понятия «теория перевода»
- •1. Задачи теории перевода
- •2. Методы исследования
- •3. Некорректность «теории непереводимости»
- •1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- •2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
- •3. Понятие «языковое посредничество»
- •4. Коммуникативная схема перевода
- •5. Виды адаптивного транскодирования
- •1.Основные классификации переводов
- •2. Жанрово-стилистическая классификация переводов
- •3. Психолингвистическая классификация переводов
- •4. Теоретическое описание отдельных видов перевода
- •5. Основные направления теории устного перевода
- •6. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
- •1.Понятие переводческой эквивалентности
- •2. Характеристика эквивалентности первого типа
- •3. Характеристика эквивалентности второго типа
- •4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе
- •5. Характеристика эквивалентности третьего типа
- •6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
- •6. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
- •1. Собственно языковые аспекты содержания высказывания
- •2. Характеристика эквивалентности четвёртого типа
- •3. Использование в переводе синонимичных структур
- •4. Варьирование порядка слов в переводе
- •5. Изменение числа и типа предложений
- •6. Характеристика эквивалентности пятого типа
- •7. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
- •8. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
- •9. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова
- •1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:
- •2. Языковая специфика газетных заголовков:
- •3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:
- •4. Стилистическая адаптация при переводе
- •4. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов:
- •1. Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода:
- •2. Лексические особенности научно-технических материалов:
- •3. Грамматические особенности научно-технических переводов:
- •1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- •2 Виды деловых бумаг
- •3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1. Понятие переводческого соответствия
- •2. Переводческие соответствия единицам ия разных уровней:
- •3. Принципы классификации соответствий
- •4.Единичные и множественные соответствия
- •1. Понятие и виды контекста
- •2. Уяснение значения слова в контексте
- •3. Выбор соответствия при переводе
- •4. Понятие окказионального соответствия
- •1. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
- •2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
- •1. Определение процесса перевода:
- •2. Понятие модели перевода:
- •3. Ситуативная модель перевода:
- •4. Трансформационно-семантическая модель перевода:
- •5. Психолингвистическая модель перевода:
- •1. Операционный способ описания перевода:
- •2. Понятие переводческой трансформации:
- •3. Транскрипция и транслитерация:
- •4. Калькирование:
- •1. Лексико-семантические замены
- •2. Конкретизация
- •2. Генерализация
- •4. Модуляция
- •1. Грамматические замены:
- •2. Антонимический перевод:
- •3. Экспликация:
- •4. Компенсация:
- •1. Синтаксическое уподобление:
- •2. Членение и объединение предложений:
- •1. Понятие прагматического потенциала текста:
- •2. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала:
- •3. Прагматические функции социолингвистических факторов:
- •4. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала:
- •5. Прагматическая адаптация текста перевода:
- •6. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода:
- •7. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала:
- •8. Черновой, рабочий и официальный перевод:
- •9. Стилизация и модернизация перевода:
- •10. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода:
- •11. Основные виды нормативных требований:
- •12. Норма эквивалентности перевода:
- •13. Роль нормативных требований в оценке качества перевода:
- •14. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода:
- •15. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода:
- •16. Понятие единицы несоответствия:
- •17. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода:
- •18. Классификация смысловых ошибок в переводе и условные критерии оценки качества перевода:
- •1. Процесс перевода:
- •2. Переводческие стратегии
- •3. Перевод как эвристический процесс:
- •4.Этапы переводческого процесса:
- •5. Техника работы со словарём:
- •6. Технические приёмы перевода:
- •3.2 Лабораторные занятия План проведения занятий
- •Задания к лабораторным занятиям
- •2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
- •1. Выполните переводческий анализ текста. Переведите текст на русский язык письменно.
- •2. Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод.
- •2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.
- •3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?
- •1. Определите тип эквивалентности перевода.
- •2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- •3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.
- •1. Переведите предложения на русский язык и поясните расхождения в предметно-логическом значении выделенных слов и их русских эквивалентов.
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения коннотативного аспекта значения слова в переводе.
- •3. Прокомментируйте приемы передачи внутрилингвистических аспектов значения слова в переводе.
- •1. Переведите официальное письмо на английский язык.
- •2. Переведите предложения, содержащие разговорную лексику.
- •1. Переведите следующие предложения, содержащие английские фразеологизмы из сферы бизнеса и финансов.
- •2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на случаи передачи артикля:
- •4. Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.
- •1. Переведите на английский и прокомментируйте:
- •2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.
- •1. Переведите предложения на русский язык и назовите лексические трансформации, которые вы применили.
- •2. Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила переводческой транскрипции, если это возможно.
- •3. Переведите словосочетания, применяя прием калькирования.
- •Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова:
- •2. Переведите следующие предложения, содержащие слова-неологизмы, и установите способ их образования:
- •3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:
- •1. Переведите предложения и укажите, какие грамматические замены вы применили.
- •2. Переведите, используя прием компенсации.
- •2. Переведите реплики из интервью со знаменитостями и прокомментируйте перевод реалий:
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Вопросы, выносимые на обсуждение
- •Список литературы по каждой теме
- •13. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
- •14. Способы описания процесса перевода. Модели перевода.
- •15. Понятие переводческой трансформации. Лексические и грамматические трансформации при переводе.
- •16. Лексико-семантические проблемы перевода.
- •17. Грамматические проблемы перевода. Синтаксические особенности при переводе.
- •Тексты ситуаций для анализа, заданий, задач Контрольное задание по дисциплине «Теория и практика перевода» Сравните оригинал с переводом. Назовите трансформации, используемые при переводе.
- •Проанализируйте текст, выделите переводческие трудности и сделайте письменный перевод
- •3.7 Методические указания для преподавателей, ведущих практические/ лабораторные /семинарские занятия (с учетом видов работ на занятиях)
- •Виды работ на занятиях
- •1. Предпереводческий анализ текста.
- •2. Письменный перевод текста
- •3. Анализ перевода текста
- •Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
- •Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. Печатных знаков
- •Толкование ошибок по письменному переводу
- •3.8 Хрестоматии
- •4.Словарь терминов и персоналий
- •Персоналии
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •5.1 Примерные темы рефератов, эссе
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»
- •V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине Шкала оценок
- •Итоговая оценка
2. Антонимический перевод:
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in my home town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917.
Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized.
Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors.
Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth.
Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
3. Экспликация:
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.
Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
4. Компенсация:
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years" ... Sir Pitt might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.
Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала:
All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters.
Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.
Утрата английского образа cold storage компенсирована в переводе метафорическим «дипломатический сундук» и ироническим «пронафталиненные знатоки». Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, a-going, hit вместо it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа «туфли». В переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель». В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Лекция № 18. Синтаксические особенности при переводе. Построение предложения, порядок слов в русском и английском предложении.
Синтаксическое уподобление
Членение и объединение предложений
