Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Одобрено методической комиссией кафедры __________протокол №_______

Председатель методической комиссии ____________ _______________

(подпись) (Ф.И.О.)

Декан факультета, к.г.н., доцент ______________ Канищев С.Н.

    1. Пояснительная записка (аннотация)

Требования к студентам (исходный уровень знаний и умений, которыми должен обладать студент, приступая к изучению данной дисциплины)

Приступая к изучению данной дисциплины, студент должен обладать знаниями по теоретическим аспектам, накопленными в процессе обучения, иметь общее представление о взаимосвязи лингвистических дисциплин, иметь достаточный уровень владения английским языком для восприятия лекционного материала и работы с аутентичными текстами.

Краткая характеристика дисциплины

Теоретический курс «Теория и практика перевода» преподается на теоретических и лабораторных занятиях в языковых группах (10-15 человек) в VI-VIII семестрах. Курс является составной частью образовательно-профессиональной ступени высшего профессионального образования и важнейшим инструментом формирования переводческих умений и навыков.

Цель преподавания дисциплины «Теория и практика перевода» заключаются в следующем:

- ознакомить студентов с общелингвистическими основами теории перевода, с теорией закономерных соответствий, общими моделями перевода и путями достижения адекватности перевода;

  • обучить студентов основным методам и приемам перевода оригинальных общественно-политических, официально-деловых и научно-технических текстов;

  • содействовать более углубленному изучению иностранного языка путем сопоставления его с родным в процессе перевода.

Воспитательной целью курса является формирование у студентов четких представлений об этике переводческой деятельности, развитие таких профессиональных качеств, как ответственность, самодисциплина, самостоятельность в принятии решений, корректность поведения.

Студент должен знать следующие базовые положения переводоведения:

- роль перевода в межкультурной коммуникации;

- социокультурную обусловленность переводческой деятельности;

- классификации переводов и различные виды переводческой стратегии, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; - основные модели перевода и переводческие трансформации;

- основные виды переводческих соответствий;

- основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

грамматические, семантические, прагматические и стилистические аспекты перевода.

Студент должен уметь

осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста; выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов; использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода.

Вышеизложенные положения помогут сформировать студента как будущего языковеда-исследователя, преподавателя и переводчика.

Взаимосвязь учебных дисциплин

Курс «Теория и практика перевода» базируется на компетенции студентов в области теоретических курсов блока общепрофессиональных дисциплин: введение в языкознание, теоретическая фонетика, лексикология, стилистика, а также практическими курсами иностранный язык, профессионально-ориентированный перевод. Успешное изучение данной дисциплины возможно при условии усвоения студентами знаний по дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов, обеспечивающим обогащение фоновых знаний, а также высокого уровня владения речевой техникой и речевыми жанрами на родном языке.

Формы работы:

Программа курса предусматривает теоретические и лабораторные занятия, выполнение домашних заданий, контрольных работ.

Виды контроля:

В качестве контроля студенты выполняют три модульные контрольные работы в каждом семестре (6, 7, 8 семестр).

Виды занятий

Формы контроля (по семестрам)

Номер семестра

6 семестр

7 семестр

8 семестр

Лабораторные работы

Ко, 3 Кр,

Зачет

Ко, 3 Кр,

Зачет

Ко, 3 Кр,

Зачет

Орг СРС

Ко

Ко

Ко

Методика формирования результирующей оценки: Согласно балльно-рейтинговой системе оценки знаний в течение семестра студент может набрать баллы, необходимые для получения зачета.