Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Письменный перевод (полный и реферативный)

Для формирования переводческой компетенции рекомендуется:

    • преодолевать поверхностное отношение к содержанию текста оригинала, добиваться понимания трудных для декодирования элементов, изучать предмет исходного сообщения ("входить в тему"), привлекать широкий круг дополнительных информационных ресурсов во избежание наиболее грубых смысловых искажений;

    • регулярно читать разножанровые тексты культуры переводящего языка;

    • создавать собственные корпусы параллельных текстов (по тематическим группам и типам текстов) как информационной базы данных, основы для формирования терминологических тезаурусов, источника переводческих соответствий, модели построения текста;

    • использовать в качестве источников недостающей информации энциклопедическую и справочную литературу, консультации специалистов, Интернет-форумы, в том числе переводческие;

    • определять оптимальный для той или иной задачи объем дополнительных ресурсов во избежание траты времени на анализ избыточных ресурсов.

Следует также уделять внимание заключительному этапу работы переводчика, включающему в себя оценку собственного текста перевода и саморедактирование. Чтобы оценить результаты своего труда, необходимо:

  • проверить, реализованы ли в тексте переводческие установки, сформулированные по итогам предпереводческого анализа;

  • провести "техническую" сверку текстов оригинала и перевода (на наличие пропусков слов, фрагментов);

  • оценить единство стиля текста перевода и его соответствие конвенциям оформления данного типа текстов в культуре переводящего языка;

  • оценить коммуникативную и смысловую целостность текста перевода.

Необходимо стремиться исправить выявленные недостатки самостоятельно. Не следует в случае затруднений полагаться исключительно на то, что решения будут предложены преподавателем или коллегами на занятии. Самостоятельность в поиске переводческих решений, самоконтроль и взвешенная самооценка - это залог формирования ответственного подхода к будущей профессиональной деятельности.

Устный перевод

Вышеприведенные рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе, следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу. Указанные виды деятельности являются важнейшей составляющей работы устного переводчика и потому должны осваиваться, начиная с самых ранних этапов обучения. Они позволяют переводчику:

  • ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу (выступление, переговоры и т.д.), что облегчает задачу понимания текста оригинала, делает возможным прогнозирование содержания;

  • сформировать запас переводческих соответствий в рамках определенной тематики.

Следует также учитывать, что обучение устному переводу эффективно лишь при условии постоянного интенсивного тренинга, в том числе вне аудиторных занятий. Помимо выполнения запланированных заданий, в рамках самостоятельной работы рекомендуется:

  • регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео записи);

  • переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи, услышанные разговоры и проч.);

  • организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно готовить демонстрационный последовательный перевод);

- постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового наполнения.