- •Тема 7: «История развития китайской филологии»
- •7.1. Китайская филология на рубеже III в. До н. Э.
- •7.2. Китайская филология во времена династии Хань
- •7.3. Китайская филология во времена династий Тан-Сун
- •7.4. Китайская филология во времена династии Юань (1271−1368 гг.)
- •7.5. Китайская филология во времена династии Мин (1368—1644)
- •7.6. Китайская филология во времена династии Цин
7.4. Китайская филология во времена династии Юань (1271−1368 гг.)
В XIII веке Китай был завоёван монголами. Они находились на гораздо более низком уровне развития, чем китайцы. Поэтому. Несмотря на своё враждебное отношение к китайской цивилизации, они были вынуждены перенимать или, по крайней мере, допускать многие элементы китайской культуры, так как без этого невозможно было управлять завоёванной страной. В 1260 году монгольский император Хубилай приказал тибетскому учёному Пагба-ламе усовершенствовать монгольский алфавит. В 1269 г. это письмо было официально введено в употребление. Письмо Пагба-ламы (квадратное письмо) стало первым в истории мировой культуры международным алфавитом, который использовали как монголы, так и китайцы для транскрибирования китайских слов. В 1308 году Чжу Цзун-вэнем был опубликован уникальный словарь рифм, написанный этим письмом, которое передаёт чтение иероглифов – «Мэнгу цзыюнь» (蒙古字韻 Ménggŭ Zìyùn, «Рифмы в записи монгольским письмом»). Этот словарь разделён по 15 рифмам. В каждой рифме сгруппированы иероглифы с одинаковыми инициалями и финалями. В начале каждой рифмы дана транскрипция квадратным письмом. Внутри каждой группы рифм иероглифы разделены по четырём тонам.
Этот словарь является ценным источником для исследования фонем китайского и монгольского языков в период Юань.
Другой фонетической работой является словарь «Чжунъюань инь юнь» (中原音韻 Zhōngyuán Yīnyùn, «Рифмы произношения центральной равнины»). В словаре нашли отражение важные изменения, которые произошли к этому периоду в фонетике диалекта монгольской столицы Даду (Пекина). Эта книга была написана в 1324 г. и представляет собой не настоящий словарь, а список иероглифов, распределённых по рифмам, тонам и группам омонимов. В ней отсутствует транскрибирование чтения иероглифов с помощью фаньце.
7.5. Китайская филология во времена династии Мин (1368—1644)
К началу XVII в. относятся первые контакты между европейским и китайским языкознанием. Миссионеры-иезуиты издавали на китайском языке большое количество книг, посвящённых западной науке и технике. Среди них есть одна, где с европейской точки зрения излагается китайская фонетика, – «Сижу эрму цзы» (西儒耳目資 Xīrú Ěrmù Zī, «Помощь уху и глазу западных учёных»). Она была издана в 1626 г. Николой Триго. В этой книге произношение китайских слов указывается с помощью букв латинского алфавита. В то же время Триго пользуется такими чисто китайскими приёмами, как деление слога на инициаль и финаль, фонетические таблицы, расположение иероглифов по рифмам и группам омонимов.
7.6. Китайская филология во времена династии Цин
При династии Цин (1644—1912) из схолиастики постепенно выделяется грамматика. Она была представлена лишь одним разделом – служебными словами. В 1711 г. Лю Ци издал «Чжуцзы бянь люэ» (助字辨略 Zhùzì Biàn Lüè, «Краткое руководство для различения служебных слов»). Это сочинение представляет собой как раз исследование служебных слов и частиц, проведенное с т.з. схолиастики. В нём собрано более 470 слов из канонических книг и комментариев к ним, философских трактатов, слов поэтического языка и художественной прозы. По своему значению они разделены на 30 групп: одинаковые по смыслу слова (重言 chóngyá), сокращённые слова (省文 shěngwén), частицы (助語 zhùyŭ), суждения (斷辭 duàncí), вопросительные слова (疑辭 yící), наречия степени (僅辭 jĭncí), временные наречия (幾辭 jīcí), начальные вспомогательные частицы (發語辭 fā yǔ cí), заключительные вспомогательные частицы (語已辭 yŭjĭcí), обратный порядок слов (倒文 dàowén) и др. В этом словаре была предпринята первая попытка классифицировать служебные слова. Тем не менее, в нём имеются неясности с точки зрения их классификации, а каждая группа подробно не описана.
В 1898 г. была издана первая настоящая грамматика китайского языка – вэньяня, т.к. в то время он был официально признанным государственным и литературным языком. Это была книга Ма Цзянь-чжуна под названием «Маши вэньтун» (馬氏文通 Măshì Wéntōng, «Объяснение правил письменного языка господином Ма»).
В этой книге можно выделить три основные части. В первой из них говорится о классификации знаменательных слов и их функций в предложении (части речи, переходные и непереходные глаголы, теория «падежей» существительного и т.п.), во второй – о значениях служебных слов и в третьей – о структуре предложения.
Следуя китайской филологической традиции, автор выделил знаменательные слова (實字 shízì) и служебные слова (虛字 xūzì). В зависимости от значения, знаменательные слова Ма Цзянь-чжун подразделил на: «существительные» (名字 míngzì «слова, которые называют имя»), «местоимения» (代字 dàizì «слова, которые замещают другие слова»), «глаголы» (動字 dòngzì» «слова, которые передают значение движения»), «прилагательные» (静字 jìngzì «слова, которые не передают значение движения, говорят о чём-то в состоянии покоя), «наречия» (状字 zhuàngzì «слова, показывающие каким образом что-то совершается или не совершается»). Служебные слова он подразделил на: «предлоги» (介字 jièzì «слова, которые ставятся между другими словами»), «союзы» (連字 liánzì «слова, которые соединяют»), «вспомогательные слова» (助字 zhùzì «слова, которые помогают»), «междометия» (嘆字 tànzì «слова, которые показывают чувства, отношение говорящего к чему-либо»).
Предложенная Ма Цзянь-чжуном грамматическая система оказала огромное влияние на последующих лингвистов Китая.
