
- •Українська мова - перелік питань і завдань на екзамен 2013 (за професійним спрямуванням)
- •1. Поняття та ознаки юридичного терміна
- •2. Відмінність юридичного терміну від загальновживаного слова, професіоналізму та номенклатури
- •3. Види юридичних термінів.
- •1) За походженням:
- •2) За значенням:
- •3) За галуззю використання:
- •4) За структурою:
- •5) За семантикою:
- •4. Способи творення юридичних термінів (вторинна номінація, морфологічний, синтаксичний, запозичення).
- •5. Поняття юридичної термінології, терміносистеми та термінологічного поля юридичних термінів.
- •6. Синоніми, омоніми, евфемізми в юриспруденції
- •7. Оціночні поняття та їх позначення юридичними термінами
- •8. Дефініції понять, що позначаються юридичними термінами
- •9. Співвідношення термінів та понять.
- •10.Юридична термінологія в системі суспільно-політичних терміносистем.
- •11.Співвідношення понять «юридична термінологія» та «термінологія правознавства».
- •12.Юридична термінологія в системі суспільно-політичних терміносистем. – те саме що і в 10
- •13.Співвідношення понять «юридична термінологія» та «термінологія правознавства». – те саме що і в 11
- •14.Юридичні поняття-метафори та їх термінологічне позначення.
- •15.Ознаки та особливості юридичної термінології.
- •16.Процес формування, розвитку та вдосконалення юридичної термінології. Його зв’язок з суспільною свідомістю і праворозумінням, з особливостями національної культури.
- •17.Виникнення терміносистем юриспруденції, основні етапи їх розвитку.
- •18.Гносеологічні та спеціально-юридичні фактори розвитку юридичних терміносистем.
- •19.Склад терміносистем юриспруденції. Співвідношення власне українських, запозичених, калькованих термінів у
- •20.Поняття та ознаки тексту
- •21.Поняття та види функціональних стилів української мови
- •22.Підстилі офіційно-ділового стилю: загальна характеристика
- •23.Мовні засоби у текстах юридичного жанру офіційно-ділового стилю
- •24.Етикет ділового листування юриста.
- •25.Особливості професійного мовлення юриста
- •26.Етапи спілкування
- •27.Мовні засоби юридичної аргументації
- •28.Види юридичної аргументації (логічна, емоційна, діалектична, продуктивна)
- •29.Особливості судової комунікації
- •30.Мовні засоби наукового стилю
- •31.Мовні засоби у юридичному тексті: лексичні морфологічні засоби та норми
- •32.Мовні засоби у юридичному тексті: синтаксичні й логічні засоби та норми
- •33.Поняття ділового спілкування. Співвідношення понять «мова», «мовлення», «спілкування».
- •34.Засоби спілкування юриста.
- •Вербальні засоби спілкування
- •Невербальні засоби спілкування
- •2. Акустичні:
- •3. Тактильні:
- •4. Ольфакторні:
- •35.Спілкування як інструмент професійної діяльності юриста. Особливості ділового спілкування юриста.
- •37.Юридична аргументація у письмовому юридичному тексті.
- •38.Особливості судової комунікації в цивільному та кримінальному процесах.
- •39.Кодекс професійного спілкування юристів.
- •40.Мовні вимоги при створенні нормативно-правових актів.
- •41.Лінгвістична експертиза нормативно-правового акта.
- •Класифікацію лінгвістичних експертиз за формальним параметром
- •42.Мовні вимоги про створення правозастосувальних актів.
- •43.. Мовні вимоги про створення правореалізаційних актів (юридичних документів).
- •44.Вимоги до змісту, розташування реквізитів, тексту та оформлення сторінки документу.
- •45.Поняття та види перекладу. Функції перекладу, роль перекладу в сучасному світі.
- •46.Загальні питання та особливості перекладу юридичних текстів з різних мов на українську.
- •47.Допоміжні засоби при перекладі юридичних текстів.
- •48.Юридичний статус перекладу правового тексту. Legalese або юридичний стиль (юридична мова) викладу перекладу.
- •49.Лінгво-культурні фактори, що впливають на переклад юридичних текстів.
- •50.Адекватність перекладу як основна умова відтворення функціональної спрямованості тексту.
- •51. Найбільш поширені помилки при перекладі юридичних термінів.
- •52.Поняття та види редагування.
30.Мовні засоби наукового стилю
Науковий стиль мовлення використовується в наукових працях, для викладення результатів наукової та дослідницької діяльності.
Метою є повідомлення, пояснення, тлумачення досягнутих наукових результатів, відкриттів. Найпоширеніша форма наукового стилю — монолог.
Науковий стиль властивий таким жанрам: монографія, наукова стаття, дисертація, анотація, рецензія, підручник, лекція.
Науковий стиль використовує певний набір мовно-стилістичних засобів: спеціальні слова (терміни), складні синтаксичні конструкції (у яких має місце суворо впорядкований зв'язок, наприклад, за рахунок вставних конструкцій); речення, ускладнені узагальнюючими родовими найменуваннями.
Слова вживаються переважно в прямих значеннях. Експресивно-емоційне забарвлення лексики використовується надзвичайно рідко.
У текстах наукового стилю часто вживаними є цитати, посилання на першоджерела.
Також, характерним є - сполучниковий зв'язок; складні конструкції; двоскладні речення з простим дієслівним присудком та складні речення з чітко вираженим складносурядним або складнопідрядним зв'язком.
31.Мовні засоби у юридичному тексті: лексичні морфологічні засоби та норми
Юридичний текст – це форма реалізації офіційно-ділового стилю, тому характеризується відсутністю рис особистісності.
Основна функціональна спрямованість юридичного документа, а саме тексту, – досягти домовленості між двома і більше сторонами.
Основними позамовними рисами юридичного тексту є:
безпосередній зв’язок між комунікацією і життєдіяльністю людини, відсутність естетичної функції, наявна експліцитність змісту (відсутність підтексту), установка на однозначність сприйняття і відображення реальної дійсності.
Що стосується лексичних одиниць, то лексика здебільшого нейтральна, вживається в прямому значенні.
Залежно від того, яку саме галузь суспільного життя обслуговує юридичний текст, він може містити суспільно-політичну, юридичну, наукову лексику тощо. Однак юристи надають перевагу певному шару лексики. Це помітно, коли будь-який юридичний текст або уривок тексту має архаїчні слова і фрази, котрими користуються виключно юристи. Юридичний термін має відповідати правилам та нормам певної мови, бути систематичним, мати конкретне визначення, бути точним та лаконічним, нейтральним, благозвучним або іноді виразним.
До юридичної лексики належать кліше та професіоналізми («підсніжники - труби» - це з лекції ), що можна вважати характерною особливістю юридичного тексту, причому найбільш характерні словосполучення ті, у яких комбінуються синоніми або близькі за значенням слова. У юридичних документах часто використовуються слова іншомовного походження, особливо французькі та латинські слова-запозичення. В юридичному тексті широко використовуються скорочення та абревіатури. Юридичні тексти виступають не тільки у письмовій формі, а й в усній. Усний різновид професійного мовлення, який обслуговує юридичну сферу спілкування з використанням набору лексичних засобів і граматичних структур, об’єднує розмовне мовлення людей однієї професії – юристів. Такі позамовні риси, як термінологічність, неемоційність, неособистісність, є найхарактернішими для юридичних текстів. Лексика здебільшого нейтральна і
характеризується наявністю специфічної термінології і фразеології, часто використовуються слова із часовим (архаїзми) та функціональним забарвленням. За структурою використовуються скорочення, складні слова й абревіатура.