
- •5В020700 «Переводческое дело»
- •Содержание
- •Рабочая учебная программа
- •Культура речи и деловая риторика
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Требования к экзамену
- •Контрольные вопросы к экзамену
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Содержание
- •Титульный лист
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Формы контроля:
- •Политика курса
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Информация по оценке знаний обучающихся
- •Система оценки знаний студентов
- •Шкала выставления рейтинга студента
- •Глоссарий
- •Диалог – форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией.
- •Основная мысль текста – это то, к чему он призывает, чему учит, ради чего написан.
- •Речевая деятельность – это специализированное употребление речи в процессе взаимодействия между людьми, частный случай деятельности общения.
- •Ударение - произнесение одного из слогов с большей силой.
- •Краткий словарь документов
- •Содержание
- •Тематический план практических занятий
- •График выполнения и сдачи заданий срсп
- •График выполнения и сдачи заданий срс
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Глоссарий
- •Диалог – форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией.
- •Основная мысль текста – это то, к чему он призывает, чему учит, ради чего написан.
- •Речевая деятельность – это специализированное употребление речи в процессе взаимодействия между людьми, частный случай деятельности общения.
- •Ударение - произнесение одного из слогов с большей силой.
- •Краткий словарь документов
- •Тезисы лекций модуля Лекция 1-2. Нормы современного русского литературного языка. Язык. Речь. Общение
- •Литература:
- •Лекция 3-4. Правильность и точность словоупотребления
- •Литература:
- •Лекция 5-6. Функционально-стилевая принадлежность слова
- •Лекция 7-8. Фразеологические средства русского языка. Возможности их использования в речи
- •Лекция 9-10. Правильное использование грамматических форм
- •Лекция 11-12 Языковые средства оформления письменного текста: научный текст
- •Лекция 13-14 Деловые бумаги: языковое оформление и редактирование
- •1. Заявление: адресат (кому?): автор; место проживания автора; вид документа; текст (две части: формируется суть просьбы и дается ее обоснование); подпись составителя и дата.
- •Лекция 15-16 Принцип вежливости в коммуникативном кодексе. Стиль общения
- •Лекция 17-20 Коммуникативная сторона общения
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины основные рекомендации для проведения дискуссии (диспута).
- •Как определять стилистическую принадлежность текста
- •Как составлять план текста
- •Как готовиться к устному высказыванию.
- •Памятка по составлению объявления
- •Языковые особенности официально-деловой речи.
- •Арм (Hand-outs) - Активные раздаточные материалы
- •Официально - деловой стиль
- •Виды и жанры документов
- •Краткий словарь документов
- •Наедине с толпой
- •Контрольная работа № 2
- •Жанры официально-делового стиля
- •Виды документов
- •Вопросы промежуточного контроля №1
- •Вопросы промежуточного контроля №2
- •Вопросы итогового контроля
- •Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий.
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахский Гуманитарно-Юридический Университет
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Утверждаю
Проректор-директор
Высшей школы Международного права
и международных отношений
д.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
"____" _________ 2012г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС МОДУЛЯ ДИСЦИПЛИН
Название модуля дисциплин Язык для специальных целей
K(R)Ya1(2)106
(шифр модуля)
ООД
(тип модуля)
5В020700 «Переводческое дело»
(уровень модуля (ВА), шифр специальности)
Количество кредитов 2
Форма обучения ____очная
Семестр 2
Астана 2012 г.
Ответственный за разработку учебно-методического комплекса модуля дисциплин : магистр филологии, преподаватель Смагул А.К.
(ученая/академическая степень, ученое звание, должность Ф. И. О.)
Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № _______ от «____»______________20__ г.
Зав. кафедрой ________________ «____»____________20___ г.
(подпись)
Одобрен УМС Высшей школы МПиМО
(наименование высшей школы)
Протокол № ________ от «_____»_____________20__ г.
Председатель ________________ «____»____________ 20___ г.
Дата обновления «____»____________ 20___ г.
Содержание
1. Титульный лист
2. Содержание
3. Рабочая учебная программа дисциплины
4. Программа дисциплины модуля (syllabus)
5.Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины;
6. Тезисы лекций дисциплины модуля
7.Методические рекомендации по изучению дисциплины (традиционные, интерактивные и инновационные методы);
8. АРМ (Hand-outs )– активные раздаточные материалы;
7.Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (перечни вопросов для подготовки к рубежному контролю и к экзаменам);
8. Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий.
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
|
Утверждаю Проректор-директор Высшей школы Международного права и международных отношений д.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. "____" _________ 2012г.
|
Рабочая учебная программа
по дисциплине
Культура речи и деловая риторика
Наименование дисциплины
Специальность 5В020700 «Переводческое дело»
Форма обучения дневная
Всего 2 кредита
Курс 1
Семестр 1
Лекции 20 часов
Практические, семинарские_10_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП 15 часов
СРС 15 часов
Экзамен 1 семестр Трудоемкость 45 часов
А С Т А Н А – 2012
Рабочая учебная программа разработана на основании введения элективной дисциплины «Культура речи и деловая риторика»
Для высших учебных заведений по специальности 5В020700 «Переводческое дело»
Рабочую учебную программу составила: магистр филологии, преп. Смагул А.К.
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №____ от «____» ___________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С.
Одобрена УМС Высшей школы международного права и международных отношений _
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _____________________________________________________