
- •Історія української літератури хх століття. Книга 2. Частина друга. – к., 1994.
- •- Без оголошення
- •Літературно-мистецьке життя. Художній процес.
- •1 У мені ти вік свій доживеш
- •Леонід Первомайський
- •Василь Симоненко
- •Леонід Талалай (1941 р. Нар.)
- •Василь Стус
- •Василь Барка (1909 р. Нар.)
- •Поезія діаспори («нью-йоркська група» та інші)
- •2 Бойчук б. Декілька думок про нйг с. 25. 228
- •Публіцистика
- •Ірина Вільде
- •Павло Загребельний (1924 р. Нар.)
- •Борис Харчук (1931—1988)
- •Володимир Яворівський (1942 р. Нар.)
- •Сатира і гумор
- •Драматургія
- •Література для дітей.
- •1900—1980-Ті роки
- •Іменний покажчик
Василь Барка (1909 р. Нар.)
Ім'я Василя Барки — видатного українського письменни-
що мешкає далеко за межами рідної землі, у США, про твори якого в діаспорі написано багато критичних та літературознавчих досліджень, в Україні щойно відкривається. Емігрувавши за кордон під час війни, Барка від 1943 по 1950 рік жив у Німеччині, а потім переїхав до Нью-Йорка. Його життєва доля складна, оригінальна, багата неординарними, часом досить драматичними колізіями.
Народився Василь Барка на Полтавщині 1909 р. Після закінчення вчительського технікуму працював за фахом на Донбасі, а згодом на Північному Кавказі, де водночас здобував вищу освіту. 1940 р. він у Москві захистив кандидатську дисертацію про стиль «Божественої комедії» Данте. Після цього читав курс історії західноєвропейської літератури на філологічному факультеті Ростовського університету. Такий перший період його життя. О цій порі — в 1930 та 1932 pp.—Василь Барка у Харкові видає поетичні збірки «Шляхи» і «Цехи». Другий, на який припадає вихід поетичних збірок «Апостоли» (1946) та «Білий світ» (1947) —це період, пережитий у Німеччині; третій—американський, що є творчо найбільш інтенсивним, означений виходом книжок віршів «Псалом голубиного поля» (1958), «Океан» (1959), «Лірник» (1968), прози — «Рай» (1953), «Жовтий князь» (1963), літературознавчих досліджень та есе — «Хліборобський Орфей або клярнетизм» (1961), «Правда Кобзаря» (1961), «Жайворонкові джерела» (1956), «Вершник неба» (1965).
Цей перелік не охоплює всіх книжок В. Барки: він автор близько двадцяти поетичних збірок; роман у віршах «Свідок для сонця шестикрилих» (1986) обіймає чотири великих томи, що складають дві тисячі сторінок; тисячоліттю християнства в Україні він присвятив велику поему «Судний степ». Твори письменника виходять англійською та французькою мовами.
Молодий Барка засвоював досвід українських поетів-символістів, але він так само засвоював досвід німецького 'га французького символізму, який мало кого обійшов із "гих, хто в 20-ті роки цікавився цим художнім напрямом.
Втім, поетична палітра В. Барки якраз не засвідчує якоїсь виразної формальної автономії. Навпаки, у ній схре-' ^"ься неоднаковість стильових шкіл та напрямків. Тут можна бачити виразні впливи молодого Тичини, символістич-
205
ної та футуристичної російської поезії, італійського Ренр сансу, барокової поезії. Такий сплав стилів значною мірою й пояснює трудність сприйняття барківського вірша.
«Свідок для сонця шестикрилих» — річ особливо складна. Монументалізм твору, звичайно, легше долався б, якби тут була виразно окреслена сюжетність. Натомість є своєрідна імпресіоністичність, де образ, фраза, навіть окреме слово мають свою індивідуальну художню мову — натяк, підтекст тощо.
Ідея твору: суперечність, сум'яття, складність внутрішньої боротьби людини кінця XX ст. між вірою та сумнівом Тільки ця боротьба, як влучно зазначає В. Кейс,— «не роздвоєння Достоєвського, ані відчуження Камю. Звичайно такі аналогії можна провести лише коштом справжнього значення твору. Радше герой Барки, так як герой Данте, має глибші заміри: не гармонію між внутрішнім «я» та космосом а гармонію між людиною та Творцем» '.
Релігійність мотивів для Барки значить багато. Вкажемо хоча б на його монографію «Правда Кобзаря». «Шевченкова віра в благодатність правди,— пише він,— висловлена через весь «Кобзар» метафорою «сонця правди» (з поеми «Єретик» та інших творів). Це — вираз чудесності походження і дії самої правди як джерела духовного сяйва, джерела, утвердженого Вищою Силою.
Круг найвищих моральних понять, принципів, уявлень будується в «Кобзарі» навколо свого єдиного центру—Божого провиду, сили всетворчої і всевизначальної.
Від цього осередку і всього круга перших вартостей, який від нього виходить, будуючись його джерельністю і міццю,— далі в повній послідовності відкриваються інші цінності людського життя і також життя природи в «Кобзарі»: краса, злагода, чистота, щирість, радісність тощо»2.
У цих словах не тільки погляд Барки на Шевченкову поезію, а й власні творчі постулати як поета. Гармонія між людиною і світом, людиною і космосом, творцем світу і джерельністю й міцністю духу віршів базується якраз на біблійному грунті, на виразній релігійності.
Біблія в поезії Барки — одна площина; інша — це виразна фольклорна стихія, казковість. Ці два елементи чуттєвої любові до світу, як пишуть Б. Бойчук та Б. Рубчак, «утворюють гармонію земного і надземного у творах Барки,
' Кейс В. Малий вступ до великої поеми // Барка В. Свідок для сонця шестикрилих: Строфічний роман. Мюнхен: Сучасність, 1981. Кн. 1-С. VII.
2 Барка В. Правда Кобзаря. Пролог, 1961. С. 266.
206
-здують філософію Григорія Сковороди та інших ідеалістів» '•
Стихія народомовна з особливою чутливістю її синтаксичних фігур, зменшувальної лексики, фольклорних тавтоло-гій виповнює Барчину поезію незвичайною вродою, особли-вом чаром:
Стань, ясна ясочко, стань, квітко вишні, бо спогади страждання будять, бо океан, гірку біду надпивши, мережку розлива на грудях.
А найчастіше його мова урочиста, по-народному образна, барвиста. Власне, така мовна барвистість допомагає йому творити зримий малюнок, як у даному випадку — малюнок листопадового пейзажу:
Розсіяли гілки ридання: тонуть, а сонце, мов чернець, стоїть. І не власкавить ластовиння брів твоїх — ні серця, з літом ближча. До тихого згорання сліз: болів і квітам холодок в обличчя.
Традиції фольклору не тільки в плані мовному, а й в інших площинах, скажімо, в алегоричності мислення, оказков-ленні сюжетів — для Барки дуже важливі, але не самоціль.
Не меншою мірою його влаштовує і бароковість поетичних конструкцій. Теоретики літератури в поетиці В. Барки, очевидно, могли б помітити внутрішні процеси руху від барокових прикмет до ознак гонгоризму та маринізму. Барка в цьому плані — поет просто унікальний. Він послідовний учень Сковороди у найширшому значенні цього слова, в багатьох моментах притчевий, але не вдається до нав'язливого моралізування.
Слід наголосити на особливій дикції барокової строфи В. Барки. Йдеться насамперед про такі інтонаційні паузи, з допомогою яких завжди можна визначити, чи, вірніше, відчути в тексті твору основне слово, на якому автор акцентує. Барка уриває фразу, переносить її в наступний рядок, в інших випадках видовжує — і все це завжди доречно.
Прошу: черешні в червоному намисті, ждіть,
отут за дверцятами залізними! І вони стоять... Коралові разки перебирають-Прошу: берези в мережаних мантіях, отам —
під фарбованими хмарами — ждіть! І вони стоять, 'зелені оповіді шепчуть...
Бойчук Б., Рубчак Б. Василь Барка // Координати. Мюнхен: Сучас-ч'сть, 1969. С. 62.
207
Прошу: безгрішні трави, музики в кольористих діамантах, почніть запашний концерт
коло вікна! Земля посилає пахощі, як кадильниця... Прошу: сонечко в золотій сорочці, постій за
дубами — на далекій дорозі! — Одну часиночку! —одказує. Звертаюся: мій світечку, на недовгий вік судився ти, а таки весь той вік шукатиму щастя! День одцвітає, хмарніє червоноокий вечір.
Вибір форми у В. Барки щоразу свідомий, його поетичний артистизм послідовно підпорядкований читачеві. До того ж він поет авангарду й усвідомлює, яке перед собою завдання ставить. Скажімо, метафоричної рясноти вірша «Ріка» не могло б з'явитись, якби на мову образів-символів образів-алегорій він не покладав таких важливих художніх функцій:
Біліє голос, вищий від планет.
— І я спішу, ріка,
ні райдуга не наріка —
через грозу біжу,
первоцвіт променів, громів межу.
Ні срібний мак не наріка:
крізь смерть — ріка. Біліє голос, дужчий від скорбот...
— птахи в вікні веселок пісні з огнів прядуть —
Барка — майстер контрастів, з допомогою яких досягає особливого художнього ефекту — зорової відчутності описуваного та його часом аж вражаючого драматизму. Він часто протиставляє асоціативне біополе одного образу такому ж біополю іншого образу. Але це, так би мовити, один варіант його художнього мислення; інший, складніший і значно ефективніший,— коли протиставляються окремі ситуації — ідилічне трагічному, як-от у вірші «Рай»:
Моляться соняшники. Грім на хмарі Біблію читає... тополя пошепки: страшний який твій плач, Ісаіє!
Моляться соняшники. Голод. Мати немовля вбиває... тополя закричала: он який мій рай, Ісаіє!
Тема голоду, того реального голоду на Україні 1932— 1933 pp.,— найболючіша оповідь В. Барки, якій він, крім поетичних творів, присвятив великі епічні полотна — романи «Жовтий князь» і «Рай».
Дослідник української літератури в діаспорі Леонід Плющ, аналізуючи «Жовтого князя», підкреслював певний
208
контакт цього твору з поемою П. Тичини «Сковорода». Біснуватий з поеми, пише він,— «саме породив жахний образ Барчиного причинного з його божевільною піснею абракадаброю «Заразар-заказар», яку причинний співає біля млина що несе селянам голодну смерть. Млин цей—породження 34-го розділу Дантового пекла, в якому Дайте прийняв крила Люцифера, загрузлого в кригу, за крила вітряка. Це оксюморонне зближення донкіхотівських вітряків «золотої мрії» Туркот-Семидзвонника з млином — Люцифером Барка робить уже в другому розділі «Жовтого
князя» '.
Як бачимо, письменник не ігнорує досвіду попередників. Дані «відлітературні» сюжети, які він переносить з творів Тичини, Дайте, а часом і Блока,—лише певні прийоми, що допомагають охопити повну картину всенародної драми — в її політичних, соціальних і психологічних ознаках. Барка також щедро використовує фантастику, себто міфологічні образи, апелює до фольклору. Наприклад, згадуваний уже оксюморонний млин, який виконує у творі важливу художню функцію—дає не муку, а муку; він—своєрідна грань між смертю і життям. Це образ реальний, але водночас на ньому засновуються певні міфологічні колізії.
Міфологізм узагалі дуже суттєвий як для прози, так і для лірики В. Барки. Велика збірка віршів «Океан», що стала етапною у творчості письменника, без міфологічної різноли-кості образів була б далеко біднішою. «Океан», як уже неодноразово висловлювались авторитетні критики (Юрій Шерех, Оксана Лятуринська, Вадим Лесич),— виняткова з'ява в українській літературі.
«Океану», пишуть Б. Бойчук і Б. Рубчак, за одним духом прочитати не можна, в цій книзі треба довго побути, освоїтися, вжитись у кожний вірш, який є водночас і самостійним твором, і частиною цілого. Почуття, переживання тут не зупиняються в останньому рядку попереднього вірша, а переходять з твору в твір. Протяжність цих почуттів через усю книжку створює враження безперервності людського життя, його діалектики.
«На своєрідну монолітність «Океану» складаються два чинники: суцільність теми і суцільність стилю. Ця книга — безконечно субтильні варіювання однієї теми: земного кохання в конфронтації з духовяим світом. Поет розповідає про
_ ' Плюш, Л. Від «Княгині» Шевченка до «Жовтого князя» В. Барки // сучасність, Мюнхен. 1988. Ч. 7—8. С. 75.
209
найінтимнішу тайну двох, про зв'язок, який ніколи не можна висловити, а можна тільки якнайглибше відчути і пережити» '.
Кохання, як його трактує В. Барка,— це святість людської душі, витонченість гармонії світу, його вивершеність і краса. Чистота високої любові стає найвищим життєвим сенсом людини, запереченням земного зла. У сфері таких почувань ліричний герой мовби проходить складну еволюцію «вимудрення» своєї поведінки. В першому розділі книжки він поривний, нестримний, навіть легковажний у своїх пристрастях, у другому — вже самоконтролюється, піднімається, сказати б, на вищий рівень. Тепер ті самі речі, які ще вчора були для нього звичайною буденністю, він сприймає у філософському сенсі, без спрощення.
Природа в «Океані», як і в усій поезії В. Барки,— це світ, де розвивається і вдосконалюється людина. Людина й природа виступають в органічній цілісності, у взаємодоповненні. Природа поза людською душею — мертва субстанція, тому герой Барки не просто споглядає її, він її осягає, осмислює, вона — суть його самого:
Прокричить розбитий дзвін, зірвавшись,
так мій жаль! думки стомив.
А завіса з моря: сніг найстарший
станув пилом мостовим.
Скоро, зірковистим димом сива,
кинеться завія з кручі.
Над тропу вінечністю сповився
розсвіт, від скорботи дужчий.
Вийдеш, ланцюги біди забувши
і гілки образи чорні —
все, що під обвали гір майбутні
в попіл сполох похоронить.
Вийдем: від бурунності в пориві
безлічі снігів голосять.
На дорозі, через міст, примірні,
ми для моря — чайки в гостях.
Настрій людини і картина сумного зимового пейзажу мовби однопланові, сказати б, збігаються. Правда, найчастіше Барка вміє оминути ту грань, де можна побачити, що людина від природи залежна, він не хоче цієї залежності констатувати, показувати її — він воліє говорити про єдність людини й природи, про їхню гармонію, про цілість світу, в якому людина не повинна і не може претендувати на панівну роль.
' Бойчук Б., Рубшк Б. Василь Барка // Координати. Мюнхен: Сучасність, 1969. Т. 2. С. 67.
210
Поезія Василя Ьарки — явище унікальне, воно заповнює собою чималу «білу пляму» в царині розвитку українського авангарду. Слід говорити про цілковиту оригінальність його версифікаційної будови. Уже цитований Віталій Кейс пише з цього приводу: «Барка винайшов свій власний ритм і строфіку, сполучені з Дантовими так, як увертюра «1812 рік» сполучена з «Марсельєзою». Барка назвав цю строфіку двотернарною. Свою строфу поет склав з двох тернарних строф: ааб, ббв, ваг, ггд і так далі. Він продовжив течію першої рими на три тернарні частини. Для четвертої він ужив нової рими, яка входить до наступної двотернарної строфи, до її трьох складників. У першій строфі Барка зберіг одну-єдину риму для всіх третіх рядків кожної з чотирьох тернарних частин. Треті рядки в кожній групі поет скоротив. Традиційні чоловічі рими він замінив на жіночі й навпаки. Самі рими здебільшого спираються на один голосний, а деякі з них суто зорові. Двотернарна строфіка, як бачимо, багато складніша за Дантову терцину» '.
Це не перший випадок, коли українці у світі дивували всіх великістю своїх творінь, залишаючись невідомими на Батьківщині. Якщо ми вміли відмовитись навіть від художника всесвітньої слави Олександра Архипенка, то зараз мусимо вміти робити протилежне — повертати Україні славу її синів. Мусимо повернути на рідну землю й велику, різноманітну і значущу творчість Василя Барки.
Кейс В. Мали» вступ до великої поеми... Кн. 1. С. IX.
211