Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен 4. версия 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
73.85 Кб
Скачать

16. Переводы «Слова о полку Игореве». Охарактеризовать один из них. Прочитать наизусть плач Ярославны

В 1800 году вышло в свет первое издание «Слова о полку Игореве». Теперь широкий круг читателей мог познакомиться не только с переложением «Слова» на современный русский язык, но и с оригинальным текстом произведения: в книге параллельно были напечатаны и древнерусский текст и его перевод. В основу и этого перевода лег перевод А. И. Мусина-Пушкина, переработанный для издания А. Ф. Малиновским.

Все первые переводы «Слова» прозаические. Однако характерно, что во всех трех переводах подчеркивается поэтический характер произведения, говорится, что это поэма.

Первый стихотворный перевод «Слова» появился в печати вскоре после выхода в свет первого издания — в 1803 году. Этот стихотворный перевод, автором которого был И. Серяков, открывает собой многочисленный ряд стихотворных переводов «Слова».

К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве»: в 1817—1818 годах работает над «Словом» В. А. Жуковский. Однако поэт оставляет свой труд в рукописи. Перевод Жуковского стал известным лишь в конце столетия. До сих пор переложение В. А. Жуковского признается одним из лучших, многие советские переводчики «Слова» обращаются в своей работе к переводу Жуковского как к образцу, достойному подражания.

Середина XIX века ознаменовалась выходом в свет трех весьма популярных у читателей того времени переводов «Слова». Это переводы Д. Минаева, Льва Мея и Н. Гербеля.

Перевод Д. Минаева отличается вольным обращением с текстом оригинала, грубыми ошибками. У него, например, плач Ярославны, ставшей под пером переводчика дочерью киевского князя Святослава, «Святославу слышится». Переводчик не только по-своему передает оригинал, но «украшает» его собственными домыслами и обширными вставками.

Перевод Н. Гербеля, выдержавший семь изданий, представляет собой что-то вроде коллекции различных стихотворных размеров. Переводчик разбил все «Слово» на двенадцать песен и для каждой, как пишет он сам в предисловии, «старался подобрать соответствующий ей стихотворный размер, чтобы тем удобнее подделаться под тон его сладко звучащей речи». Деление на песни носило произвольный характер, выбор стихотворных размеров для каждой песни также весьма субъективен.

Перевод Л. А. Мея был сделан автором в стиле народных песен. Убежденный, по его собственным словам, «в близком сродстве его («Слова») с нашими народными сказками и песнями», Мей попытался «уложить «Слово» в народный сказочный размер». Эта попытка, как и другие попытки в дальнейшем, придать «Слову» фольклорный колорит не может быть признана удачной. Если у Минаева «Слово о полку Игореве» по существу искажено и опошлено, если у Гербеля оно отличается несвойственной «Слову» легковесностью и пестротой, то под пером Мея, несмотря на бесспорно бо́льшую поэтичность и близость к оригиналу его перевода, памятник приобрел псевдонародный характер, весьма далекий от действительной народности «Слова».

Бесспорно, однако, что все перечисленные переводы сыграли свою роль в раскрытии поэтической сущности «Слова», в развитии переводов «Слова». Удачным и для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» вообще должен быть признан перевод, сделанный А. Н. Майковым, над которым он работал в течение четырех лет и выпустил в свет в № 1 журнала «Заря» за 1870 год. До этого, в 1868 году, поэтом в № 8 журнала «Модный магазин» был напечатан отрывок из перевода — «Игорь в плену» (Плач Ярославны). Перевод Майкова сделан белыми стихами, одним размером. Помимо своих высоких поэтических достоинств он отличается подлинной научностью. Майков проводит ряд самостоятельных изысканий по тексту памятника. Из предисловия Майкова к своему труду и из авторских примечаний видно, что переводчик был осведомлен не только в литературе по «Слову», к 70-м годам XIX века уже достаточно обширной, но и в исследованиях по древнерусской истории, искусству, литературе, фольклору. После издания 1870 года перевод Майкова неоднократно переиздавался в собраниях его сочинений.

Первые советские переводы «Слова о полку Игореве» увидели свет в 1934 году. Это были переводы Г. Шторма и С. Шервинского, напечатанные в книге, подготовленной к изданию известными исследователями древнерусской литературы С. К. Шамбинаго и В. Ф. Ржигой в издании «Academia». Оба перевода получили высокую оценку и специалистов и читателей.

В юбилейный 1938 год вышло несколько переводов «Слова», в том числе и в ряде областных изданий. Часть из них была включена в сборник «Слово о плъку Игоревѣ», подготовленный к изданию Н. К. Гудзием и П. Скосыревым, в котором были собраны наиболее интересные переводы «Слова» XIX и XX веков. Впервые в этом сборнике были напечатаны переводы И. Новикова, С. Басова-Верхоянцева и М. Тарловского.

В 1939 году в Иванове был напечатан перевод «Слова» Д. Н. Семеновского.

Перевод М. Тарловского, который следовало бы скорее назвать вольной поэтической вариацией на темы «Слова о полку Игореве», встретил весьма нелестные отзывы критики. В переводе Тарловского много неоправданных модернизмов и переосмыслений «Слова», наряду с языковыми архаизмами обильны искусственные словообразования автора.

В 1938—39 годах начинает работу над переводом «Слова о полку Игореве» В. И. Стеллецкий. Для перевода Стеллецкого характерно стремление передать средствами современного языка ритмический строй оригинала, каким он представляется переводчику.

С 1929 года, как сообщает сам автор, работал над переводом «Слова» А. К. Югов.

В 1945 году, Н. А. Заболоцкий выступает с чтением своего перевода «Слова», а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. Как и в предшествующей истории переводов «Слова о полку Игореве», обращение к «Слову» большого поэта оказалось весьма благотворным.

Интерес к «Слову о полку Игореве» не угас на трех названных переводах 1944—46 годов. Появился еще целый ряд переводов, лучшими из которых могут быть признаны переводы С. Ботвинника (1957) и Н. Рыленкова (1962).

Перевод Попкова Василия Ивановича. Не забудьте упомянуть его.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]