
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
Монакин указ., что в рамках контрастив. лекс-гии можно выделить три аспекта исслед.:
собств. лингвистич. (основной)
антропологич. или психолингвистич.
социолингвистич.
Лингвистич. аспект включ. определение ед-ц и категорий контрастив. описания лек-ки, включ. типы лек-сем. соответствий, выработка методов и приемов лек-сем. сопоставления языков и т.д.
В пределах лингв. аспекта можно выделить 2 аспекта:
-семасиологический (от формы к содержанию). Системы всех языков соотносятся с единым инф. пространством – от формы к содерж. (напр., «окно» в разн. языках называется по-разн., но форма одна)
-ономасиологический (от содержания к форме). В рамках ономасиологич. параметра отраж. нац-язык. картина мира. Это подход явл. более значимым как раз для контрастив. лекс-гии.
Выделяют еще один аспект – эпидигматич. (аспект изучения семной стр-ры слова).
«Бокал» – в РЯ и УЯ есть; заим.; нет грамм. различий; нет стил. помет, а лексическое наполнение – есть отличия. Ожегов: посуда для вина в виде большой кружки; укр. – «шкляра» – посудина для вина, схожа на чарку, тільки більше; син. «келих» (толкования отличаются по объему, в укр. есть сема – «из чего сделан бокал»; в РЯ соотносится с кружкой, в УЯ – с чаркой, келихом).
Могут отличаться синт. согласованностью: «дом» (син. словарь), синоним. ряды: РЯ: дом, здание, обитель, жилье, жилище, обиталище (ирон.), обитель (книж.), берлога (разг., шутл.), логовище (разг., пренеб.), логово; УЯ: дім, будинок, житло, домівка, оселя, помешкання, стріха (перен.), хата, господа (существенно отличаются, в УЯ – без помет, кроме «стріха»).
Есть различия на сл-обр. ур-не: РЯ: дом – домина – домище; УЯ – дім – нет.
Сопоставление может проводиться на следующих основных уровнях: 1) на уровне слова, его семантической структуры; 2) на уровне тематической и шире — лексико-семантической группы и 3) на уровне словаря как высшем уровне, охватывающем весь лексико-семантический континуум сопоставляемых языков. Выделение этих уровней отражает естественный и общий принцип иерархического устройства лексической системы языка. Контрастивное описание языков на каждом из них предполагает использование своих методик анализа, принципов и параметров сопоставления, типов соответствий и т. п., определяемых в итоге особенностями выбранных единиц сопоставления.
10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
Единицы контрастив. лекс-гии выявл. в соотв. с уровнями анализа. Уровни сопоставления: слово, лек-сем. группа, ур-нь всего словаря, всей словар. системы.
В соответствии с этим на 1 ур. ед-ми сопоставления являются слово и основные компоненты его семантической структуры. На 2 ур - выделяются тематические и лексико-семантические объединения слов как системообразующие фрагменты в языковых картинах мира. На 3 ур. - выделяются идеографические, или концептуальные, объединения единиц первых двух уровней, представляющие целостные языковые картины мира в лексическом тезаурусе сопоставляемых языков.
Еще Ж. Вандриес заметил: «Никто не знает объем своего словаря, и нет методов для его определения... слова в нашем языке не расположены столбцами, как в словаре»
Все же, как известно, основной единицей лексического уровня языка является слово. Логично признать слово и в качестве основной единицы сопоставительной лексикологии, единицей, которая является организующим первоэлементом всех других единиц и уровней сопоставления.
Но в лексической системе языка и в сознании его носителей слово существует в двух проявлениях: 1) лексема, понимаемая как слово в совокупности всех его значений и форм, 2)семема, или лексико-семантический вариант слова, равный по содержанию отдельному значению слова.
Т.о., основной единицей сопоставительной лексикологии следует признать семему, или отдельное значение лексемы.
Категории контрастив. лекс-гии
ЛЗ – основ. категория в лекс. семантике
смысл – м. б. больше, чем ЛЗ («капель» - падение с крыш капель; в УЯ – капанина (розм.), есть перенос. знач. «дрібний заробіток, невеликий прибуток – в УЯ больше смысла; «казан» (перен.) – про голову людини; в РЯ у слова «котел» нет такого знач., только у уменьшит. «котелок»).
значимость – отличит. признак, определяющий место данной яз. ед-цы в системе языка. Значимость явл. основной категорией контрастив. лекс-гии («аршинник» - тот, кто меряет ткань, в укр. языке не было купцов). Значимость – это то, что отличает слово одного яз. от др. яз. Чаще эту категорию выражают безэквивалентные слова.