
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
Универсальное, общее и индивидуальное в языке
При сравнении выдел. всеобщие, сход. и инд. признаки.
Известный сов. ученый Вернадский предложил интересную хар-ку, связанную с объясн. мыслит. деят-ти человека. Он ввел понятие «неосферы» (ментал. пространство). Неосфера – всеобщее, космическое поле, дух. деят-ть человека в условиях окруж. среды.
Монакин выделил 3 начала:
физическое (биологич.)
психологич. (индивид.)
социальное.
Соц. обусловленность языка – среда, в к-ой существует яз., его развитие, способ сущ-ия.
Соц. обусловл-ть языка – высший этап в развитии биол. и физич. начала в языке.
В природе яз. выделяют 3 уровня: индивидуальный (каждый человек по-своему выражает мысли), коллективный (отражение нац-язык. особенностей) и всеобщий (всеобщее информационное поле – неосфера; процесс порождения разума единый для всех).
В этом триединстве заключ. причина сходств и различий между языками.
Различия бывают внеш. (фон. и структур.) и внутр. (семантич.). Основ. различия – это внутр. различия.
8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
Сопоставительная лексикология исследует словарный состав с целью выявления генетического родства языков, структурно-семантических сходств и различий между ними (независимо от родства) либо с целью выведения общих лексикологических (чаще семантических) закономерностей. Сопоставление может касаться любых аспектов лексики. Сопоставляться могут отдельные слова, но большее значение имеет сопоставление групп слов (или полей), например глаголов движения, терминов родства и др., что показывает, как по-разному членится поле обозначения (объективная реальность) лексическими средствами разных языков, какие аспекты объектов фиксируются в значениях слов разными языками. Большой интерес для сопоставительной лексикологии представляет сопоставление функционирования в двух языках широких лексикологических категорий: синонимии, антонимии, видов полисемии, фразеологии, соотношения в значении слов общего и частного, логического и эмоционального и т. п. Данные сопоставительной лексикологии широко используются в прикладных разделах языкознания (лексикография, перевод), а также в этнографии.
Меньше всего работ, посвященных лексич. ур-ню. Монакин выделяет 2 причины:
в целом, основополагающие работы по семасиологии появились только в 70-е гг. На это время приходились 1-ые работы по контрастив. линг-ке
анализировать лексич. ур-нь гораздо сложнее, чем грамматический.
Еще в 50-е гг. Покровский обратил внимание на то, что семасиология какого-то языка немыслима без срав. его с др. языками.
Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии как особого направления в языкознании принадлежит прежде всего В.Г. Гаку, Р. А. Будагову, А.И. Гудавичусу, ЮЛ. Жлуктенко, М.П. Кочергану, И.В. Червенковой. Большинство работ по сопоставительному изучению лексики касаются в основном неродственных языков. Во-первых, контрастные черты лексики генетически далеких и разноструктурных языков
более очевидны и как бы лежат на поверхности, тогда как изучение слов языков близкородственных представляется малоинтересным из-за их схожести; во-вторых, сопоставительное зучение неродственных языков ближе к решению задач обучения иностранным языкам, а языки близкородственные статус иностранных обычно не получали.
Однако сопоставительная лексикология пока еще находится на начальном этапе своего становления. Нерешенными остаются многие вопросы, связанные с определением единиц и категорий, принципов и параметров лексических сопоставлений. Неясными являются и границы сопоставительного анализа как в плане выбора языков, так и в отношении допустимой диахронической глубины a priori синхронной контрастивной лингвистики.