
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
28. Фразеологические аналоги
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ – фраз-мы, которые выражают одинаковое или близкое значение, но отличаются образностью, функционально-стилевой хар-кой и структурно-грамматич. организацией (после дождичка в четверг – на Миколи, та й ніколи). Предстваляют большой интерес, передают национальный характер.
Фразеологические аналоги:
пропал, как швед под Полтавой – пропав, як собака на ярмарку: грам. компонент совпадает – лексический – нет.
всыпать горячих – всипати березової каші;
бабка надвое сказала – сказала Настя, як удасться;
из огня да в полымя – з дощу та під ринву;
з калюжі та в болото.
ФА могут совпадать по образности:
идти на попятный – назад рачкувати;
не в свои сани не садись – у чужий черевик ноги не суй;
наш пострел везде поспел – де посієш, там і вродиться;
слишком поздно – у свинячий голос;
легок на помине – про вовка промовка., а вовк тут
ФА чаще всего содержат нац. хар-ки:
мели Емеля – твоя неделя – мели Іване, доки вітру стане
на вкус и цвет товарищей нет - кожен Ивась має свій лас;
как аукнется – так и откликнется – як Сірка годувати, так він і гавкає;
без труда не вытащишь и рыбку из пруда – без труда нема плода; не терши, не мявши не їсти калача, щоб рибу зїсти треба у воду лізти, печені голуби не хотять до губи.
с/х культуры: мертвая тишина – тихо, хоч мак сій
с бухты-барахты – як Пилип з конопель
наставлять рога – скакати у гречку, толочити просо.
Для УЯ национальным компонентом является компонент, кот-й является символом достатка – сало: «як салом по губам мастити» - говорить неискренне, «заливати за шкуру сало» - создавать неприятную ситуацию; «мазати пяти салом» - готовиться сбежать.
репа: Проще пареной репы
кататься как сыр в масле(як вареник у сметані купається).
Иногда в качестве национального компонента является наименование представителей социальных групп: казав пан «кожух дам» - та й слово його тепле (обіщаного три года ждут).
Украинские фразеологизмы более экспрессивны, чем русские, так как в Р фразеологии больше книжних єлементов, а в украинской – разговорных:
отливать пули – брехні точити;
нести околесицу – розводити Химені кури;
болтать языком – мекати язиком.
Вариантность распространяется и на ФА:
всипати березової каші/перцю/бобу – всыпать горячих/чертей;
метаться как цыган на ярмарке/на току – товкатися, як Марко у пеклі;
нести/пороть околесицу/ахинею/дичь/чушь/вздор/ересь/галиматью – теревені травити/розводити/точити.
В РЯ может быть фразеологизм, в УЯ может быть соответствующий аналог и эквивалент, у аналога и эквивалента м.б несколько синонимов и наоборот:
и хочется, и колется – і хочеться і колеться (экв.)– і туди гаряче, і сюди боляче/ і кортить, і стромить (аналоги);
На бедного Макара все шишки валяться – на бідного Макара всі шишки летять - бідному все вітер в очі - на похиле дерево і кози скачуть - пішого сокола і ворони бьють – бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці – на убогого всюди капаєть.
Русскому фразеологизму могут соответствовать несколько аналогов:
укатали Сивку крутые горки - був кінь, та з’їздився - доконала Гнітка дорога нелегка;
не имей 100 рублей, а имей 100 друзей – не май 100 кіп у полі, май друзів доволі - грошей мало – не біда, як є друзів череда - не так те багатство, як вірне братство.
Обратный процесс – в РЯ значенительно меньше:
пятое колесо в телеге – сбоку припечка – отставной козы барабанщик.
У РиУ фразеологизмов могжет совпадать и отличаться экспрессивность:
Час от часу не легче (нейтр)/ що далі, то гірше (разг);
Сыграть злую шутку (нейтр)/ недобре пожартувати (нейтр);
Мертвая тишина (нейтр)/ тихо, як у вусі (разг)
Не знать, почем фунт лиха (разг)/ не бачити смаленого вовка (разг)
Кожа да кости (разг)/ худий як тріска/ ребрами світить (разг)
Значение у ФА может отличаться или смещаться: за ушко и на солнышко (наказать), вывести на чистую воду (разоблачить);
пускать пыль в глаза – пускати туману/замилювати очі.
Накинути оком – бросить вигляд, взять на примету.