Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РУП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
75.11 Кб
Скачать

28. Фразеологические аналоги

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ – фраз-мы, которые выражают одинаковое или близкое значение, но отличаются образностью, функционально-стилевой хар-кой и структурно-грамматич. организацией (после дождичка в четверг – на Миколи, та й ніколи). Предстваляют большой интерес, передают национальный характер.

Фразеологические аналоги:

пропал, как швед под Полтавой – пропав, як собака на ярмарку: грам. компонент совпадает – лексический – нет.

всыпать горячих – всипати березової каші;

бабка надвое сказала – сказала Настя, як удасться;

из огня да в полымя – з дощу та під ринву;

з калюжі та в болото.

ФА могут совпадать по образности:

идти на попятный – назад рачкувати;

не в свои сани не садись – у чужий черевик ноги не суй;

наш пострел везде поспел – де посієш, там і вродиться;

слишком поздно – у свинячий голос;

легок на помине – про вовка промовка., а вовк тут

ФА чаще всего содержат нац. хар-ки:

мели Емеля – твоя неделя – мели Іване, доки вітру стане

на вкус и цвет товарищей нет - кожен Ивась має свій лас;

как аукнется – так и откликнется – як Сірка годувати, так він і гавкає;

без труда не вытащишь и рыбку из пруда – без труда нема плода; не терши, не мявши не їсти калача, щоб рибу зїсти треба у воду лізти, печені голуби не хотять до губи.

с/х культуры: мертвая тишина – тихо, хоч мак сій

с бухты-барахты – як Пилип з конопель

наставлять рога – скакати у гречку, толочити просо.

Для УЯ национальным компонентом является компонент, кот-й является символом достатка – сало: «як салом по губам мастити» - говорить неискренне, «заливати за шкуру сало» - создавать неприятную ситуацию; «мазати пяти салом» - готовиться сбежать.

репа: Проще пареной репы

кататься как сыр в масле(як вареник у сметані купається).

Иногда в качестве национального компонента является наименование представителей социальных групп: казав пан «кожух дам» - та й слово його тепле (обіщаного три года ждут).

Украинские фразеологизмы более экспрессивны, чем русские, так как в Р фразеологии больше книжних єлементов, а в украинской – разговорных:

отливать пули – брехні точити;

нести околесицу – розводити Химені кури;

болтать языком – мекати язиком.

Вариантность распространяется и на ФА:

всипати березової каші/перцю/бобу – всыпать горячих/чертей;

метаться как цыган на ярмарке/на току – товкатися, як Марко у пеклі;

нести/пороть околесицу/ахинею/дичь/чушь/вздор/ересь/галиматью – теревені травити/розводити/точити.

В РЯ может быть фразеологизм, в УЯ может быть соответствующий аналог и эквивалент, у аналога и эквивалента м.б несколько синонимов и наоборот:

и хочется, и колется – і хочеться і колеться (экв.)– і туди гаряче, і сюди боляче/ і кортить, і стромить (аналоги);

На бедного Макара все шишки валяться – на бідного Макара всі шишки летять - бідному все вітер в очі - на похиле дерево і кози скачуть - пішого сокола і ворони бьють – бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці – на убогого всюди капаєть.

Русскому фразеологизму могут соответствовать несколько аналогов:

укатали Сивку крутые горки - був кінь, та з’їздився - доконала Гнітка дорога нелегка;

не имей 100 рублей, а имей 100 друзей – не май 100 кіп у полі, май друзів доволі - грошей мало – не біда, як є друзів череда - не так те багатство, як вірне братство.

Обратный процесс – в РЯ значенительно меньше:

пятое колесо в телеге – сбоку припечка – отставной козы барабанщик.

У РиУ фразеологизмов могжет совпадать и отличаться экспрессивность:

Час от часу не легче (нейтр)/ що далі, то гірше (разг);

Сыграть злую шутку (нейтр)/ недобре пожартувати (нейтр);

Мертвая тишина (нейтр)/ тихо, як у вусі (разг)

Не знать, почем фунт лиха (разг)/ не бачити смаленого вовка (разг)

Кожа да кости (разг)/ худий як тріска/ ребрами світить (разг)

Значение у ФА может отличаться или смещаться: за ушко и на солнышко (наказать), вывести на чистую воду (разоблачить);

пускать пыль в глаза – пускати туману/замилювати очі.

Накинути оком – бросить вигляд, взять на примету.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]