
- •Контрастивная лингвистика как самостоятельная лингвистическая дисциплина
- •Объект, цели и задачи контрастивной лингвистики
- •3. Сравнение как основной метод изучения языков
- •4. Основные типы сравнения
- •5. Место контрастивной лингвистики среди других разделов языкознания
- •6. Типология, характерология, универсология. Общность и отличие.
- •Универсальное, общее и индивидуальное в языке
- •8. Сопоставительная лексикология. Ее цели и задачи
- •9. Аспекты и уровни сопоставительной лексикологии
- •10. Единицы и категории сопоставительной лексикологии
- •11. Принципы и параметры контрастивной лексикологии
- •12. Классификация лексических соответствий (по а. Е. Супруну)
- •13. Классификация лексических соответствий (по р. А. Будагову)
- •14. Классификация лексико-семантических соответствий в близкородственных языках (по в. Н. Манакину)
- •15. Понятие эквивалентности и безэквивалентности
- •16. Частичное совпадение лексических значений
- •17. Безэквивалентная лексика в русском и украинском языках. Ее тематические группы
- •18. Семасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •19. Различия между словами-соответствиями по предметно-логическому компоненту значения
- •20. Грамматические различия между русскими и украинскими словами
- •21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
- •22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
- •23. Различия между русскими и украинскими словами по способу и источнику номинации
- •24. Внутренняя форма как отражение национально-языковой картины мира
- •25. Различия между русскими и украинскими словами по внутренней форме слов
- •26. Различия по синонимическим связям в сопоставляемых языках
- •27. Фразеологические эквиваленты. Полные и частичные.
- •28. Фразеологические аналоги
- •29. Отражение национального менталитета во фразеологии
- •30. Многозначность и вариативность во фразеологии
- •31. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков
- •32. Результаты русско-украинского языкового взаимодействия
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •33. Общие процессы в лексике русского и украинского языков в хх – начале ххi вв.
- •34. Обогащение словарного запаса русского и украинского языков в хх – ххi вв.
- •35. Семантическое стяжение в русском и украинском языках
21. Типы стилистических различий между русскими и украинскими словами
Кроме грамматического компонента значения есть и стилистический. По стилистич. параметру выд. 2 типа различий между близкородсвенными языками:
Слова, к-ые различаются стилистическим знач. – имеют разное коннотативно-оценочные наслоения, разн. по эмоцион-экспр окрашенности;
Различ. функц-стил. употр-ть. ФС принадлежность в меншей степени влияет на семантические различия, чем эмоц-экспрокраш-ть;
Эмоц-экспр. окраш-ть более консервативна в своих языках, чем нейтральные слова. Делится на положит и отрицат. окраску. Если в РЯ слово имеет +окр, то и в УЯ тоже (Отчизна/выс., поэтич/ - Вітчизна-урочисте). Слова с отриц. окраской: их соответствия тоже будут иметь – окр. (хлюпик /простореч/ - нікчема /зневаж/, гультяй – заблудыга, замухрышка - нечіпура).
Различий по стилистическому компоненту практически нет. Но лексики с пометой «выс» значений больше в РЯ, т.к в РЯ значит. выше % старослав. слов.
Функционально-стилевые различия. Слова, различающиеся по данному признаку, делятся на 5 гр.:
Различия по принадлежности к разн. функт. стилям: зівака (разг) - зівака (общеупотр), бобриха (разг) - бобриха (общеупотр), истолкователь (книж) - тлумачник(обеупотр).
Различия по стилістико-хронологич. признаку – по наличию устар. лексики: землероб (уст.) – землероб (общеупотр.), чело (уст.) – чоло (общеупотр.)
Различия по сфере употребления. Охватывает терминологическую лексику (она в осн-м совпадает): заявитель (офіц.-дел.) – заявник (без помет), інкасатор (фінанси) – инкассатор (без помет), імпортер (спец.) – імпортер (без помет). М. в ходить в разные группы.
Различия по частотности употребления. В Р и УЯ незначительны, связаны с развитием в одном языке синонимич. параллелей (окорок – в УЯ языке редко исп., а исп.окіст, станок – в УЯ редко исп., а исп. верстак, поперек - поясница);
Различия по стилістико-локальному признаку- одно из лек-сем. соответсвий является областным (укр.: баштан – юж. рус. говоры – баштан (обл.), перелаз – рус. областное). В рус. словарях может указ-ся, что областное или используются и в Укр. Их больше, чем остальных.
Нек-е слова имеют больше стилист. помет и тогда мы можем относить их к разным группам (злец – прост., устар., злюка – нет помет; златоуст – устар., иронич., в УЯ – нет помет).
22. Ономасиологические параметры сопоставления (общая характеристика)
Ономас. аспект сопоставления целью ставит изучение формал.-структур. различий лексич. единиц. Те слова, к-ые анализируются в рамках аспекта, называются дифференциальной лексикой. Относятся слова, к-ые имеют неодинак. способы номинации в сопоставляемых языках. Для близкородств. яз. различия находятся на поверхности, они легко узнаваемы.
Можно выделить гр. однокор. слов в УЯ, имеющих незначит. формал. различия (дом – дім, сено – сіно).
Можно выделить гр. разнокор. слов, различия буду более существенны (ветка - гілка, карандаш - олівець, туча – хмара).
Для контрастив. лекс-гии выявление различий по ономасиол. параметрам предст. больший интерес, чем различия в семасиол. параметре, т.к. здесь отражается нац.-яз. своеобразие.