Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
20-24.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
59.19 Кб
Скачать

Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело

• Относит. фразеол. эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показате¬лей: другие, часто синонимические компоненты, неболь¬шие изменения формы, изменение синтаксического пост-роения, иные морфологическая отнесенность, сочетае¬мость и т. п. В остальном он является полноценным соот¬ветствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть в лексико-семантич содержании отдельных компонентов, в компонентом составе ФЕ (напр, один и тот же образ выражен в одном языке экономнее, чем в другом)

Образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

taille de gueppe, vache a lait

• «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводи¬мой единицы новый, свой фразеологизм, максимально на¬поминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи¬ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отли¬чаясь от нее лишь по одному, самому важному показате¬лю — они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контек¬стуальном переводе.

фразеол. аналог - различаются по метафоричности (замена образа)

jeter feu et flame, s'en mordre les dougts, apeler un chat un chat, menager un chevre et un chou, voila ou git le lievre - вот где собака зарыта; reveiller le chat qui dort - дразнить гусей;

2. Нефразеологический перевод передает ФЕ при по¬мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают, огда ни одним из фразеол эквивалентов воспользоваться нельзя. При таком переводе всегда есть потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).

• Строго лексический перевод- когда данное понятие обозначено в одном языке ФЕ, а в другом — словом. Такие описательные выражения обычно лишены экспрессии и метафоричности, вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы.

prendre les manettes – растеряться

stir sa longe — запутаться в своих делах, речах

jeter ses louanges aux chiens - зря ста¬раться

• Калькирование - дословный перевод в тех случаях, когда другими прие¬мами, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессив¬но-эмоционального значения. Калькирование позволяет читателю увидеть содержащийся в ФЕ образ.

• Описательный перевод ФЕ сводится не к переводу, а к толкованию ФЕ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]