
- •20. Словообразовательные модели ия и пя и проблема перевода
- •Законы номинации. Их совпадения и различия.
- •21. Передача реалий как переводческая проблема
- •Метафора
- •Виды метонимии
- •Основные пункты, по которым происходит метонимия:
- •Фразеология
- •Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
• Относит. фразеол. эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показате¬лей: другие, часто синонимические компоненты, неболь¬шие изменения формы, изменение синтаксического пост-роения, иные морфологическая отнесенность, сочетае¬мость и т. п. В остальном он является полноценным соот¬ветствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть в лексико-семантич содержании отдельных компонентов, в компонентом составе ФЕ (напр, один и тот же образ выражен в одном языке экономнее, чем в другом)
Образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.
taille de gueppe, vache a lait
• «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводи¬мой единицы новый, свой фразеологизм, максимально на¬поминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи¬ческой» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отли¬чаясь от нее лишь по одному, самому важному показате¬лю — они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контек¬стуальном переводе.
фразеол. аналог - различаются по метафоричности (замена образа)
jeter feu et flame, s'en mordre les dougts, apeler un chat un chat, menager un chevre et un chou, voila ou git le lievre - вот где собака зарыта; reveiller le chat qui dort - дразнить гусей;
2. Нефразеологический перевод передает ФЕ при по¬мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают, огда ни одним из фразеол эквивалентов воспользоваться нельзя. При таком переводе всегда есть потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).
• Строго лексический перевод- когда данное понятие обозначено в одном языке ФЕ, а в другом — словом. Такие описательные выражения обычно лишены экспрессии и метафоричности, вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы.
prendre les manettes – растеряться
stir sa longe — запутаться в своих делах, речах
jeter ses louanges aux chiens - зря ста¬раться
• Калькирование - дословный перевод в тех случаях, когда другими прие¬мами, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессив¬но-эмоционального значения. Калькирование позволяет читателю увидеть содержащийся в ФЕ образ.
• Описательный перевод ФЕ сводится не к переводу, а к толкованию ФЕ.