
- •20. Словообразовательные модели ия и пя и проблема перевода
- •Законы номинации. Их совпадения и различия.
- •21. Передача реалий как переводческая проблема
- •Метафора
- •Виды метонимии
- •Основные пункты, по которым происходит метонимия:
- •Фразеология
- •Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
Фразеология
Во ФР – встречается чаще, чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.
два подхода к фразеологии:
1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии
2. Узкий. Фразеологизмами являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)
Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:
1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.
2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение( prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным , трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.
3. Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.
Способы передачи фразеологизмов
главное правило - стараться фразеологизм перевести фразеологизмом.
Нередко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для дан¬ного контекста.
1. Фразеологический перевод предполага¬ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот¬ветствующей единицей ПЯ:
• Фразеологический эквивалент — фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. вне зависимости от контекста должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительны¬ми ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафорично¬сти и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принад¬лежностью к одной грамматической категории, употре-бительностью, связью с контекстными словами-спутника¬ми и т.д.; и еще одним — отсутствием национального ко¬лорита.
• Неполный (частичный) фразеол. эквивалент - является эквивалентом, полным и абсолют¬ным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, н о не во всех ее значениях. Напр: the mas¬sacre of the innocents, известный библеизм, полностью со¬ответствует рус. избиение младенцев, но эта русская еди¬ница является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение — жарг. «нерассмотре¬ние законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)». Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии
nager comme un canard - плавать как утка; ловко укрываться от опасности
pousser comme des champignons - быстро подняться в положении, в чьих-л. глазах