
- •20. Словообразовательные модели ия и пя и проблема перевода
- •Законы номинации. Их совпадения и различия.
- •21. Передача реалий как переводческая проблема
- •Метафора
- •Виды метонимии
- •Основные пункты, по которым происходит метонимия:
- •Фразеология
- •Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
Виды метонимии
общеязыковая
общепоэтическая
общегазетная
индивидуально-авторская
индивидуально-творческая
Французскому очень присуще не создавать новые слова, а брать уже готовые лексические единицы, т.е. использовать внутренние лексические единицы. Метонимия от греческого «переименовать». Перенос может касаться не только обозначения отдельного эл. сит. но и самого способа ситуации. Метонимия направлена на индивидуализацию объекта, путем выдел. какой-либо его хар. черты и вынесения этой черты на первый план в способе именования. Метонимия сравнительно легко переходит в эпитет. Метонимия, которая используется в качестве повторной номинации, сохраняется, если это повторное обозначение перешло в ПЯ. Во ФЯ очень частотны два обозначения Китая (le Céleste Empire — Небесная империя , l'Empire du Milieu — Срединная империя). Правила передачи:
Полный перевод – применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций в ИЯ и ПЯ.
Замена метонимии исходной метонимией присущей языку перевода (довольно редкий случай, из-за того что это просто сложно сделать)
Отвлеченное слово обозн. чувство содержание мысли в РЯ выступает определителем формального элемента (Чувство отвращения ), в ФЯ чаще употребляется самостоятельно (le dégout).
В РЯ субстанция – в ФЯ любое слово символизирующее эту субстанцию. (la matiere grise)
В РЯ конкретное слово употр. для обозначения конкретного понятия, в ФЯ более отвлеченное понятие.
В РЯ в основу именования кладется отражение объекта в целом с его пост. признаками, либо параллельное указание ,
CDD – CDE contrat à duréee términée (détérminée)
обозначение действия. Обозначение метонимией действия в целом более свойственно ФЯ. Я хорошо плаваю – je suis bon nageur. Donner un coup d’un vois à l’exposition –открыть выставку. Опытный сыщик – un fin limier. rouge gorge – малиновка , клест - bec-croisé. Через часть обозначают виды транспорта la route – автомобили, un rail – ЖД транспорт. Человека по элементам одежды, так могут имен. группы людей: casques bleus,
В ФЯ часто называют структуры по их местонахождению, в РЯ это встречается намного реже. (le Palais Bourbon).
La Coupole - Французская Академия ; Les grandes Enseigne – крупные фирмы ; Portefeuille, marocain – министр (министерство). Поскольку в РЯ метонимия распространена меньше, при переводе она снимается.
Основные пункты, по которым происходит метонимия:
-целое вместо части Son vélo a crevé. (вместо колеса)
-часть вместо целого Un toit (= une maison) (синекдоха)
-тип/род вместо одного представителя un gavroche (вместо строптивого ребенка) (антономазия)
-автор вместо произведения(Vénus pour l’amour, « Ça a l’air d’un Rubens ! », Platon est sur l’étagère de gauche(=произведения Платона, а не сам Платон)
-следствие вместо причины(Boire la mort = выпить отравленный напиток)
-ед число вместо мн( L’émancipation de la femme)
-символ вместо вещи(« La faucille et le marteau » (= le communisme), la couronne » (= le pouvoir royal))
-физические св-ва вместо метальных/умственных/душевных(« Avoir peu de cervelle » (pour « peu d'intelligence »))
-личная вещь вместо владельца (« Deux perruques » (= « deux hommes portant des perruques ») парочка париков)
-содержимое вместо формы(Boire un verre (= le récipient pour le liquide))
-объект вместо субъекта (Mon père est un bon fusil et une sacrée fourchette !)
-место/адрес вместо фирмы/продукта/организации(« l’Élysée » (= la Présidence de la République française, « Bercy » (= le ministère de l’Économie et des Finances en France)
разные уровни метонимии: boire un liquide можно сказать: Boire du vin, Boire une bonne bouteille, Boire du bourgogne, Boire du rouge, Boire du 11 °, Boire du picrate
2 типа метонимии:
метонимический перенос(в плане выражения)
метонимический переход(в плане содержания)
в РЯ И ФР:
1)русск предмет = фран материал
Мексиканцы в широкополых войлочных шляпах = des Mexicains aux larges feutres
2)русс предмет = фр ед измерения
У вас много земли = Vous avez beaucoup d`hectares
3)русс предмет = фр признак, качество
люди без орденов и званий = les sans grade
в русском часто метонимия убирается и нужно прибегать к другим экспрессивным средствам: des quatre ans = четырехлетние ребятишки
во фр абстрактное слово = русс конкретное
une beaute = нужно конкретизировать «красивая девушка» или «красивое место»
Выделяют 2 подвида метонимии: синекдоха и антономасия
Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:
Единственное число вместо множественного, например: Всё спит — и человек, и зверь, и птица. (Гоголь);
Множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны. (Пушкин);
Часть вместо целого, например: Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства. (Герцен);
Родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило. (Маяковский) (вместо:солнце);
Видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку. (Гоголь) (вместо: деньги).
-Генерализирующая синекдоха:
EX : Son vélo a crevé. (pour : un pneu de son vélo)
-партикуляризующая синекдоха:
EX : Un troupeau de cinquante têtes (pour : cinquante animaux)
Синекдоха употребляется во фр как средство номинации в специальной терминологии и в бытовой речи. Rouge-gorge малиновка, bec-croise клест — в терминологии, col blanc служащий, maillot jaune лидер гонки — в бытовой речи
В синтаксисе — во фр чаще: Его рука листала книгу, чем Он листал книгу рукой
в русском отвлеченный способ передачи действия — он повернулся, во фр — конкретный = он повернул голову
fermer les yeux — жмуриться
jouer des coudes — толкаться
во фр — движение от части к целому il effleura du bout de son sabre le dos du cocher, а в русском — от целого к части он толкнул кучера в спину
Разница между метонимией и синекдохой: синекдоха обычно более реальна, чем метонимия. В метонимии примеры типа Ces bruits de bottes (=восстание), необязательно ведь военные идут пешком п омостовой, могут ехать на танках. Синекдоха конкретнее, les roues(=машины )
Антономаси́я, антономазия (от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо.
Пример: «великий поэт» вместо Пушкина, автор «Войны и мира» вместо Толстого, а также замена имена нарицательного — собственным(Оттелло вместо «ревнивец»)
Un vandale(сейчас не германский народ, а тот, кто все рушит)
Un mecene (сейчас меценат, раньше имя собственное)
Le grand timonier = Мао Тзе Дун
L'inventeur de la psychanalyse = Зигмунд Фрейд
La Mecque du cinéma = Голливуд