
- •20. Словообразовательные модели ия и пя и проблема перевода
- •Законы номинации. Их совпадения и различия.
- •21. Передача реалий как переводческая проблема
- •Метафора
- •Виды метонимии
- •Основные пункты, по которым происходит метонимия:
- •Фразеология
- •Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
Метафора
В основе М. – сравнение (употр. слова в переносном смысле на основе сходства). Направлена на сопоставления. Цели:
создание художественной образности
Передача того что невозможно передать простыми словами
Классификация метафор:
Стертые или мертвые (когда-то они были авторскими, но в силу частотности употребления, они перестают восприниматься как метафорами и стан. языковой номинацией некоторого класса объектов): летающая тарелка — soucoupes volantes, шальная пуля – balle égarée, balle perdue.
Традиционные метафоры (общепринятые в какой-нибудь период времени, либо в литературном направлении, несут на себе ярко выраженный культ. оттенок): devenir numero un mondial,
Авторская, образная метафора (отличается образностью и новизной, автор может проводит довольно смелые параллели): Le succé monstre – бешенный успех
Развернутая метафора (которая состоит из нескольких метафорич. выражений, составляющих единый образ): «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав».
В ФЯ метафора играет бОльшую роль, чем в РЯ. Много метафорических глаголов в основе кот. - сравнение (doucher les plans – расстроить планы. bourdon bourdonner – жужжать, шуметь. gommer les differances – стирать различия, fourmier de détails – быть насыщенным деталями).
В РЯ более развито отглагольное словообразование.
Употребление уже существ. лексич. единиц в качестве метафор.
Метафоризации могут подвергаться одни и те же группы слов в разных языках.
РЯ – предметы посуды для обозн. Головы: котелок, черепок. ФЯ – более широкое семант. поле: carafon, carafe bouillotte; любой овощ или фрукт: chou, citron, calebasse.
Если мы говорим в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для метафорич. обозн, то оно не всегда имеет одинаковое значение:орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) – âne (тупой); Одинаковые: tourtereaux – голубки)
Способы передачи
Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures)
Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное)
Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne ;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии)
Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация.
В художественной литературе нужно максимально сохранять.
ФЯ - очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим,
РЯ обычно это невозможно, анимизм снимается.
Метонимия
Метонимия
Пример: «Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны (часть заменяет целое)
Nous avons bu une excellente bouteille. - La bouteille (contenant) désigne le vin (contenu).
Deux voiles cinglaient vers le couchant. - Les voiles désignent les deux bateaux.
La rue de Varenne n’a pas tardé à réagir. - La rue de Varenne désigne le gouvernement français. (On le nomme aussi Hôtel Matignon).
Le fermier compte deux cents têtes dans son enclos. - Les deux cents têtes désignent du bétail.