
- •20. Словообразовательные модели ия и пя и проблема перевода
- •Законы номинации. Их совпадения и различия.
- •21. Передача реалий как переводческая проблема
- •Метафора
- •Виды метонимии
- •Основные пункты, по которым происходит метонимия:
- •Фразеология
- •Vetu comme un chou - одетый, как капуста (много одежды); одетый как чучело
21. Передача реалий как переводческая проблема
Реалии (Гак) - название явление специфичного для данного общества, его истории, культуры и т д.
Реалии (Влахов-Флорин) - слова, называющие объекты, характерные для жизни(быта,
культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждых другому.
Передача реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода. Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на что указывает этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа, реалия как отдельное слово не может отразить данный отрезок действительности в целом. Многое нужно читать между строк, что-то выражено или подсказано языковыми средствами, характерными иносказаниями, аллюзиями,внеязыковым фоном.и всё это должно непременно найти место в тексте перевода.
Реалии, как правило, не имеют эквивалентов. Названия экзотических животных, растений,
названия национальностей и этносов являются реалиями.
Переводческая стратегия при передаче реалий.
Существуют 2 точки зрения:
ориентация на ПЯ и его культуру.
ориентация на язык и культуру оригинала
основные трудности передачи реалий:
-отсутствие в пя соответствия (эквивалента,аналога)
-необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию)-ее национальную и историческую окраску.
Именно колорит делает из нейтральной,неокрашенной лексической единицы реалию.
Способы передачи реалий:
Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь. (+ сноска или пояснение в скобках)ecole normale-эколь нормаль
Калька, перевод , создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит.
перевод непосредственного слова или словосочетания
Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие
Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом
Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.
Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения. (Боржоми - l'eau minerale)
Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер(например в рус анекдотах "чукча" - во фр анекдотах
"бельгиец")
Описание, объяснение – использ., когда иное не возможно. (L'Etat Providence - Государство всеобщего благоденствия +объяснение понятия или baby boom - "бейбибум" + резкое увеличение рождаемости)
Контекстуальный перевод
10. Семантический неологизм-новое слово,словосочетание,изобретенное переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание реалии. Поддавки(шашки-поддавки)
11. Объяснение реалии в контексте (красивая голова Марьяны, повязанная красным платком, называемым сорочкой)
12. Употребление наряду с реалией нейтрального синонима (посетить финскую баню-сауну, помещики-дженми)
13. Объяснение в сноске,если контекст не позволяет привести его в непосредственной близости к реалии
При приблизительном переводе колорит теряется.
Эти слова во фр.текстах отражаются двояко: либо в виде прямых заимствований – perestroika, glastnost, spoutnik, либо в эквивалентном переводе-refonte, restructuration-перестройка, transparence- гласность, satellite-спутник. Во втором случае следует учитывать многозначность фр.эквивалентов refonte-передел, коренные изменения, transparence-безупречная репутация
22. Интернационализмы и ложные друзья переводчика
В русском и французском языках существует значительный пласт интернациональной
лексики, особенно в области политической и научной терминологии. Но механическое
употребление одного и того же интернационального слова при переводе с одного языка на
другой может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. При переводе нужно
учитывать особенности интернационализмов:
а) при переходе из одного языка в другой слово как правило не сохраняет всех своих значений.
Например, “аудиенция” - только приём, а audience – внимание, выслушивание, публика,
судебное заседание.
б) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском свойственны научной или
несколько высокопарной речи. Проблема в русском – научно-политический термин, а во
французском – ещё и арифметическая задача.
в) даже если и значение, и окраска совпадают, лучше при переводе на русский
интернационализмы заменять синонимами. Realiser un plan – выполнять план
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929
ЛДП- единицы ПЯ, сходные по звучанию и написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми значениями или частью( несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд..) Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию содержания)
1.ЛДП с полной семантической ассиметрией (значения не совпадают)
Anecdote-histoire drole
Например, journal — газета, а не журнал.
Demonstration-показ,проявление, доказательство
Cadre-рамки,руководящие работники
Кадры-le personnel
Le tribunal-суд низшей инстанции
Canicul-жара
2.ассиметрия эмоционально-оценочной-экспрессивной коннотации.
Affaire luche-афера
3.частичная семантическая ассиметрия.
Revolution-виток,период обращения земли вокруг солнца
Conference-публичная лекция, доклад,беседа
Mythe-выдумка,рассказ.
Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
С другой стороны, помимо ложных друзей переводчика имеется список слов, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются когнаты. Различают когнаты полные и частичные.
Причины появления:
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском) оно не несёт отрицательного смысла.
Аналогично, candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (англ.: dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латинский.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
23. Виды компенсации:
а) По месту
Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ)
Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ)
б) По языковому уровню принадлежности
Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня)
Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня)
24. Средства создания экспрессивности в РЯ и ФЯ и перевод
У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности ,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка.
ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных ,но в чем-то сходных явлений.
Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение.
В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре.
В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt.
Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон).
Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.