
- •5В020700 «Переводческое дело»
- •Содержание
- •Рабочая учебная программа
- •Культура речи и деловая риторика
- •Пояснительная записка
- •Содержание курса
- •Требования к экзамену
- •Контрольные вопросы к экзамену
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Содержание
- •Титульный лист
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Формы контроля:
- •Политика курса
- •Список рекомендуемой литературы
- •1. Обязательная литература:
- •2. Дополнительная литература:
- •Информация по оценке знаний обучающихся
- •Система оценки знаний студентов
- •Шкала выставления рейтинга студента
- •Глоссарий
- •Диалог – форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух или нескольких говорящих и непосредственной связью высказываний с ситуацией.
- •Основная мысль текста – это то, к чему он призывает, чему учит, ради чего написан.
- •Речевая деятельность – это специализированное употребление речи в процессе взаимодействия между людьми, частный случай деятельности общения.
- •Ударение - произнесение одного из слогов с большей силой.
- •Краткий словарь документов
- •Тезисы лекций модуля Лекция 1-2. Нормы современного русского литературного языка. Язык. Речь. Общение
- •Литература:
- •Лекция 3-4. Правильность и точность словоупотребления
- •Литература:
- •Лекция 5-6. Функционально-стилевая принадлежность слова
- •Лекция 7-8. Фразеологические средства русского языка. Возможности их использования в речи
- •Лекция 9-10. Правильное использование грамматических форм
- •Лекция 11-12 Языковые средства оформления письменного текста: научный текст
- •Лекция 13-14 Деловые бумаги: языковое оформление и редактирование
- •1. Заявление: адресат (кому?): автор; место проживания автора; вид документа; текст (две части: формируется суть просьбы и дается ее обоснование); подпись составителя и дата.
- •Лекция 15-16 Принцип вежливости в коммуникативном кодексе. Стиль общения
- •Лекция 17-20 Коммуникативная сторона общения
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины основные рекомендации для проведения дискуссии (диспута).
- •Как определять стилистическую принадлежность текста
- •Как составлять план текста
- •Как готовиться к устному высказыванию.
- •Памятка по составлению объявления
- •Языковые особенности официально-деловой речи.
- •Арм (Hand-outs) - Активные раздаточные материалы
- •Официально - деловой стиль
- •Виды и жанры документов
- •Краткий словарь документов
- •Наедине с толпой
- •Контрольная работа № 2
- •Жанры официально-делового стиля
- •Виды документов
- •Вопросы промежуточного контроля №1
- •Вопросы промежуточного контроля №2
- •Вопросы итогового контроля
- •Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий.
Лекция 17-20 Коммуникативная сторона общения
1. Коммуникативные качества речи: правильность, точность, логичность, чистота, богатство, выразительность, уместность, коммуникативная целесообразность, толерантность, ассертивность.
2. Общение. Виды общения. Цели общения.
3. Структурные компоненты речевой ситуации и их взаимосвязь. Речевые роли коммуникантов. Эффективность общения. Основные причины коммуникативных неудач.
4. Законы речевого воздействия:
закон зеркального развития общения,
закон зависимости результата общения от объема коммуникативных усилий,
закон прогрессирующего невнимания слушателей,
закон падения интеллекта аудитории с увеличением ее размера;
закон первичного отторжения иной точки зрения;
закон ритма общения;
закон отторжения публичной критики,
закон доверия к простым словам,
закон притяжения критики,
закон искажения информации при ее передаче и др.
Коммуникативные качества хорошей речи: правильность, точность, ясность, доступность, информационная насыщенность, чистота, логичность. Богатство речи (многозначные слова, синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, фразеологизмы, крылатые слова и выражения). Выразительность, живость, эмоциональность, образность, благозвучие речи.
В 70-х гг. 20-го в. сформировалось научное направление, изучающее коммуникативные неудачи и их последствия в ситуациях межкультурного общения.
Коммуникативная неудача – ситуация, когда коммуникативный акт не достигает коммуникативной цели, поскольку нечто в процессе коммуникации происходит неправильно. Например, высказывание, не будучи само по себе ложным, оказывается неуместным, неинформативным или непонятным.
Коммуникативные неудачи исследуются в теории речевых актов, в рамках которой созданы детальные типологии провалов и погрешностей коммуникации (типологии Дж. Остина, З. Вендлера). Одной из причин коммуникативных неудач являются различия в картинах мира, сформированных разными национальными культурами участников коммуникации.
Языковая коммуникация делится на такие области как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика, межкультурная коммуникация и др. К настоящему моменту научные исследования в области языковой коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий.
Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий по развитию кросс-культурной восприимчивости.
На сегодняшнем этапе развития в языковой коммуникации изучаются устная речь иностранцев, язык и культура различных этнических групп, различные формы дискурса.
Круг научных проблем, рассматриваемых в языковой коммуникации широк – от вопросов взаимопонимания, причин и факторов различных трудностей общения, скрытой и фоновой информации, нетактичных, неуместных, недопустимых речевых поступков, особенностей языка билингвов, переводчиков до невербальных средств коммуникации.
Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп.
2. Коммуникация (лат. communicatio – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Коммуникация – важнейший механизм становления индивида как социальной личности, проводником установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки. Индивидуальные мотивации и формы поведения могут быть приняты социумом, если они представляют собой вариации в определенных границах; коммуникация является средством коррекции асоциального проявления индивида или группы. Будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, выполняя в нем связующую функцию.
Коммуникация складывается из коммуникативных актов, в которых участвуют коммуниканты, порождающие высказывания (тексты) и интерпретирующие их.
Коммуникативные акты осуществляются в сложном переплетении социальных, культурных и многих других аспектов человеческого бытия, поэтому сложные планы и схемы коммуникативных актов не могут быть составлены. Однако существуют определенные каноны человеческого общения. Только в том случае, если говорящий человек в общении предстает как личность, как человек с определенными этническими, национальными, интеллектуальными и культурными характеристиками, показывая особенности своего мировосприятия и ценностные ориентиры, общение может состояться (М.М. Бахтин).
Начальный и заключительный этапы коммуникации формируются средствами национального языка (порождение и интерпретация текста, понимание). В тексте все составляющие образуют национально-языковой вербализованный продукт, призванный информировать о каких-либо идеях, интересах, эмоциях коммуникантов. В коммуникацию при непосредственном общении коммуникантов входят и невербальные компоненты, например, жесты, мимика и т.п. Коммуникация обусловлена экстралингвистическими факторами (ситуативная конкретность, пресуппозиция, национально-культурная традиция). Коммуникация может осуществляться средствами вторичных семиотических систем («языки наук», музыкальная нотация, правила игр, азбука Морзе, языки программирования в диалоге с ЭВМ) или же средствами «первичных знаков» (пантомима, система жестов).
3. Национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно связана с этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, языкового сознания и общения. К рассмотрению этого мы сейчас с Вами и переходим.
И здесь прежде всего следует иметь в виду «возможность различной принципиальной стратегии в порождении высказывания, связанную с особенностями языка» (А.А. Леонтьев). Так, при порождении высказывания вьетнамцы пользуются линейным принципом. У русских при порождении происходит постоянный «возврат» назад: местоимения, прилагательные, порядковые числительные должны согласовываться в роде, числе и падеже с существительным, которое они определяют. А само существительное при этом зависит от глагола. Английский язык славится своим строгим порядком слов (субъект – предикат – объект), нарушить который может только особая эмфаза в особом дискурсе в особом контексте в особой ситуации (также как в немецком и скандинавских языках). Соответственно, все высказывания порождаются по определенно заданной схеме. В русском же языке, как считается, порядок слов свободный. Но это – великий и очень опасный миф, который сбил с толку не одного иностранца. В русском языке порядок слов отражает, например, актуальное членение (тема-рематическое строение) высказывания и выражает, таким образом, категорию определенности/неопределенности (Сравните: «В комнату вошел человек», «Человек вошел в комнату», «Вошел человек в комнату»). Многие иностранцы считают русский язык «издевательством над их мозгами» и отказывают ему в логике. Но логика-то в нем есть, но она «своя», отличная от того, к чему привыкли носители других языков.
Кроме того, следует иметь в виду потенциальную возможность различных стратегий построения текста и дискурса.
Вы знаете, как определить, кто такой зануда? Русские ответят: зануда – это человек, который на вопрос «Как живешь?», начинает рассказывать, как он живет. А теперь внимание! В разговоре с немцем на вежливое «Как поживаете?» желательно отвечать обстоятельно, не упуская ни одной детали, подробно рассказывать о состоянии Вашего организма в целом и каждого его органа в отдельности, не пропустив ни одной мелочи. Если Вы не хотите все это выслушивать, не задавайте таких вопросов.
В Японии всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или отсрочить потенциальную неловкую ситуацию (н-р., мороженое). В японском сознании одно понятие незаметно перетекает в другое. Слишком четкое определение – источник потенциального риска разойтись во мнениях. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет Вам четкое «да» или «нет» (Ну-у, как бы это сказать, более или менее…). Есть способ сказать «нет» - только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда подразумевают «нет», даже если не произносят его вслух (н-р., отказ писателю).
Приведем другой пример – диалог из японского учебника по русскому языку: - Мне кто-нибудь звонил? – Да. – Кто? – Никто. С точки зрения русского, разговор абсолютно бессмысленный и абсурдный, но с точки зрения японца, это нормальный диалог двух вежливых и воспитанных людей. Это диалог из учебника, который учит, как говорить. При этом учит, как говорить по-русски, строя текст по-японски. Другой пример из немецкого учебника по русскому языку, также построенный «не по-русски»: – Алло! Кто это? – Здесь говорит директор. Комментарии, что называется, излишни.
Кроме того, следует иметь в виду и разный характер и разную меру связанности речевого действия с неречевым. Для народов Океании значение слова тесно связано с невербальными действиями, его сопровождающими, а структура всего высказывания зависит от конкретной ситуации, в которой оно порождается. Например, нечто похожее можно наблюдать в речи южных итальянцев (журналист в Неаполе). В итальянском языке жесты могут некоторым образом корректировать смысл высказывания, свидетельствуя об искренности/неискренности говорящего, его истинных мотивах и интенциях. Французский отличается от итальянского не только по репертуару жестов, но и по функциям, которые выполняют паралингвистические компоненты коммуникации. Во французском коммуникативном акте жесты сопровождают речь, делают ее более живой, передавая различные эмоции говорящего. В тех случаях, когда другие обходятся интонационным рисунком и модуляцией голоса, желая лучше выразить свои чувства и желания, французы используют также глаза, руки, губы и плечи, обнажая таким образом всю богатейшую гамму человеческих чувств. У них есть жесты для всего на свете – для неодобрения, недоверия, превосходства, извинений и сожалений, легкого недоумения и чрезвычайного сожаления, для растерянности и тоски… Именно поэтому французы считают ужасно невежливым, когда Вы разговариваете с ними, сунув руки в карманы.
В процессе межкультурного общения важную роль играет стереотип поведения (Л.Н. Гумилев). Например, «личная зона» в разных культурах может варьироваться от полуметра до 1,5 метров. Для нормального протекания коммуникации важны визуальные, тактильные контакты (н-р, с европейцами). Но при общении с представителями восточных культур не следует злоупотреблять визуальный контакт «глаза в глаза», так как это может восприниматься как вызов, агрессия или просто невоспитанность. В общении с австралийцами нужно осуществлять контроль за своими руками, поскольку у них тактильные контакты приветствуются только на похоронах, в сексе и при рукопожатии, тогда как у других народов они допустимы в дружеской беседе (н-р., иранская спортсменка).
Не менее важны для адекватного общения и жесты и мимика. Не нужно размахивать руками, если Вы общаетесь не с французами или итальянцами. Не следует использовать жесты, если Вы не знаете, как они воспринимаются в других культурах (н-р, OK – оскорбление для араба и бразильца, фига – удобное положение рук для англичан). Далее межкультурные различия могут касаться и экспрессивного поведения в различных ситуациях.
Таким образом, мы должны четко отдавать себе отчет в том, что этнопсихолингвистическая и лингвокультурологическая детерминированность дискурса может проявлять себя буквально во всем: от экстралингвистических условий коммуникации до стратегий и тактик общения, от паралингвистических компонентов коммуникативного акта (мимика, жесты) до построения порождаемого текста, от способов написания и разложения слов до использования языковых средств являющихся «эквивалентными» в различных языках (н-р, ТЫ и ВЫ в русском, немецком, французском, испанском, шведском языках: когда, кому, в каких ситуациях что говорить – вечная головная боль для иностранцев и вечная опасность попасть впросак, а то и просто обидеть собеседника).