Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМКД по культуре речи и деловой риторике 2012-2...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
507.9 Кб
Скачать

Лекция 7-8. Фразеологические средства русского языка. Возможности их использования в речи

В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости фразеологические выражения играют в языке, столь же важную роль, как и грамматика. Она придает речи плавность, оригинальность и изящество.

Фразеологизмы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке.

В современную эпоху массовой коммуникации весьма часто возникают все новые и новые фразеологизмы, которые со временем становятся достоянием общего словарного фонда языка, они используются во всех сферах деятельности человека в СМИ, в политике.

Фразеология, как дисциплина, помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, а именно использование фразеологических оборотов, так как ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [ЛЭС, 1990]

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1969] данное понятие имеет следующие значения:

  1. раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;

  2. состав фразеологических единиц данного языка;

  3. совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

В.В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов:

  1. фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);

  2. фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «первый блин комом», «держать камень за пазухой»);

  3. фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, эквивалентами слов не являются: «смех берет», «твердый характер», «поле деятельности»).

Н.М. Шанский добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее):

  1. фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит») [ЛЭС, 1990].

Однако классификация по этим типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.

Идиома или фразеологическое сращение представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Основной особенностью идиоматических выражений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов инее может быть из них выведен. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Возьмем для примера две идиомы. В русском языке: «быть не в своей тарелке», то есть быть в плохом настроении, чувствовать себя неловко. В английском языке: «to sit above the salt» занимать видное положение. Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения. Так, например, вышеприведенная русская идиома «не в своей тарелке – оказывается переводом французского выражения: «Dans son assiete ordinaire» со значением в своем обычном положении. При этом слово assiette – положение имеет омоним со значением тарелка. При первоначальном переводе на русский язык это слово было ошибочно понято в значении тарелка и все выражение оказалось переведенным неправильно, но фраза, однако сохранила истинный общий смысл французского оригинала. Английская идиома: «to sit above the salt» занимать видное положение, в дословном переводе «сидеть выше соли», связана со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от сосуда с солью, стоявшего в центре стола.

Идиомы составляют одну из специфических особенностей любого языка, придают ему выразительность. Идиомы обладают рядом признаков, которые позволяют ограничить их от слов и свободных словосочетаний. В отличие от лексических средств языка, идиомы – это более сложные коммуникативные единицы, так как они – производные вторичной номинации. Идиомы не создаются каждый раз заново, они извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде и воспроизводятся как нечто целое и неделимое. В семантическом плане идиомы образуют единство, служат для обозначения одного понятия. В синтаксическом плане они отличаются раздельнооформленностью, стабильной структурой. Существование в языке идиом наряду со словами и свободными сочетаниями слов можно объяснить особенностью их функции в языке. Существование идиом вызвано необходимостью в образном и экспрессивном выражении понятий, для которых в языке уже существуют нейтральные средства реализации.

Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением. В отличие от лексического значения, которое формируется вследствие отражения в сознании носителей языка признаков предметов и явлений действительности, значение идиом базируется на представлениях носителей языка об определенных ситуациях. Фразеологическое значение – это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Специфическими чертами фразеологического значения являются семантическая целостность, целостность номинации, неповторимость, непрогнозируемость, единичность, идиоматичность.

Идиомы относятся к единицам языка, использование которых в речи усиливает речевое воздействие отправителя текста на получателя. Говорящий использует идиомы в речи не для того, чтобы описать мир, а для передачи информации субъективного характера. Субъективный характер информации предполагает, что говорящий выражает свое, как правило, эмоционально окрашенное отношение к явлениям и предметам действительности, событиям и поступкам. Наиболее отчетливо это функция идиом проявляется в диалоге, который является естественной формой языкового общения. Выражая свое отношения к объектам и явлениям действительности, говорящий одновременно квалифицирует их. Оценка, вытекающая из этой квалификации, выступает как средство воздействия на реципиента. Поэтому основной функцией идиом в речи является оптимальное намеренное воздействие отправителя текста на получателя.

Идиомы являются не только одним из средств воздействия на получателя информации, но свидетельствуют и о высоком уровне развития личности. Именно этот уровень позволяет человеку перейти от использования средств первичной номинации к средствам вторичной номинации, в том числе и к идиомам, что дает ему свободу в выборе средств выражения из множества потенциально возможных.

Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм: «там и сям – here and there», «бить баклуши – be busy doing nothing», «попасть впросак – put one’s foot in it», «не понимать ни бельмесе – not know chalk from cheese, not know a thing», часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.

Идиомы и идиоматические выражения можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

Очень разнообразна идиоматика бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи: «drag smth. out –тянуть канитель», «fie on your vile tongue! – типун тебе на язык!», «better one small fish than an empty dish – не до жиру, быть бы живу», «чудеса в решете – fantastic tale», «свинью подложить – play a dirty trick on smb.»

Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь, воспроизводящая привычные формулы сказок: «за тридевять земель – at the ends of the earth», «тридевятое царство – godforsaken kingdom»

Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они не редко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной речи: hate smb. or smth. with one’s whole heart – всеми фибрами души, «without any scruples – без зазрения совести», pull the stars down from the sky – хватать с неба звезды».

Идиоматика книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся: «pave the way – подготовить почву», «vital question – животрепещущий вопрос».

Характер литературности носят идиомы, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большой части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы: «Gordian knot – гордиев узел» - неразрешимая задача, «the sword of Damocles – дамоклов меч» – постоянная смертельная угроза.

Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Например, некоторые идиомы по своей природе типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений – имена. Так, hot dog – сосиска в хлебе, The White House – Белый Дом, официальная резиденция американского президента – имена существительные. Некоторые из идиом – имена прилагательные: pepper and salt – седеющие черные или темные волосы, обозначает цвет волос. Многие из идиоматических выражений, как, например: like a breeze – легко, hammer and tongs, violently – насильственно – наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами – lexemic idioms.

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, например: to fly off the handle – потерять контроль над собой, to blow one’s stack – прийти в ярость. В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Например: to kick the bucket, to die – умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта, to be up the creek, in danger – быть в опасности, to seize the bull by the horns, face a problem squarely – разрешать проблему или задачу, взять быка за рога. Идиомы этой группы называются оборотами речи, tournures. Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу или части речи. Форма подобных идиоматических выражений устоялась, многие из них совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме.

Третий большой класс идиом состоит из поговорок, например: don’t count your chickens before they’re hatched, буквально «не считайте цыплят, пока они не вылупились», русский эквивалент данной поговорки звучит так: «цыплят по осени считают».

Идиоматические выражения играют важную роль в коммуникации и придают различные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание или текст более ярким, эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные оттенки и ассоциации.