
- •1. Объект, предмет и задачи стилистики
- •2. Основные подходы к выделению синтактико-стилистических моделей предложений и высказываний
- •Адресант
- •Адресат
- •4. Фигуры количества (гипербола, мейозис) и их стилистические функции
- •5. Общенаучные основы стилистики: парадигматика и синтагматика языковых единиц. Изучение единиц языка в диахронии и синхронии.
- •6. Общенаучные основы стилистики: единицы в системе “язык – речевая деятельность – речь»
- •7. Общелингвистические основы стилистики: стилистическая парадигма и выразительные средства языка
- •8. Общелингвистические основы стилистики: понятия стиля и нормы
- •9. Общелингвистические основы стилистики: контекст, его виды
- •10. Общелингвистические основы стилистики: размежевание выразительных средств и стилистических приемов. Понятия стилистических детерминации, интердепенденции и констелляции единиц речи
- •11. Фонетические средства стилистики: аллитерация, ассонанс, звукопись.
- •12. Графо-фонетические средства стилистики: курсив, заглавные буквы, тире и многоточие, графоны
- •13. Графические средства стилистики: различные транспозиционные текстовые модели.
- •Help!!! (it’s me)
- •15. Слова высокого стилистического тона: сравнительная характеристика поэтизмов и книжных слов. Различные подходы к выделению данных групп
- •16. Слова высокого стилистического тона: варваризмы и заимствования. Их стилистические функции
- •17. Слова сниженного стилистического тона: сравнительная характеристика коллоквиальной лексики, общего и специального жаргона. Стилистические функции этих слов.
- •21. Основные классификации лексики с точки зрения стилистики
- •I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
- •Daddy Father Parent
- •To set aside – To budget – To assign (allocate)
- •II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
- •III. Нестандартная лексика.
- •23. Стилистические приемы синтаксиса: параллелизм. Хиазм, анафора, эпифора и их стилистические функции
- •25. Метафора, ее виды и стилистические функции
- •26. Метонимия ее виды и стилистические функции
- •27. Сопоставительная характеристика метонимии, метафоры и иронии
- •29. Различные подходы к классификации семантико-стилистических явлений языка
- •30. Семантико-стилистические приемы на основе тождества значения (сравнение, синонимы-уточнители и синонимы-заменители), их стилистические функции
- •31. Семантико-стилистические приемы на основе противоположности значения (антитеза, оксиморон), их стилистические функции
- •32. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы (терминов, номенклатурных слов, историзмов, лексических неологизмов и экзотизмов)
- •33. Стилистические функции вульгаризмов, диалектизмов и просторечия
- •34. Фигуры количественного (нарастание, разрядка) и качественного (каламбур, зевгма) неравенства и их стилистические функции
- •36.Основы лингвистической теории текста
21. Основные классификации лексики с точки зрения стилистики
I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
(Я понимаю так, что общелитературная лексика входит в книжную лексику и помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).
Colloquial Neutral Literary
Kid Child Infant
Daddy Father Parent
Tummy Stomach ---
To make a move To begin To commence
Neutral – Формирует основную массу лексики. Слова, входящие в нейтральный пласт используются во всех функциональных стилях. В любой деятельности человека.
Literary – ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг.]), (to remain\to stay [нейтр.]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)
Colloquial – (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.
She travels [neutr.] – she gets about [colloq.]
The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]
Такая лексика отмечается в словаре пометой informal.
Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.
Colloq. – N. – Lit.
To dump – To destroy – To eliminate
To set aside – To budget – To assign (allocate)
To make up – To invent – To fabricate (To concoct)
II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
2.1 Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т.д. (a vast concourse was assembled to witness – a great crowd came to see)
2.2 Поэтизмы (poet) высокая торжественная окраска.
Foe – enemy. Realm – kingdom. Naught – nothing. Morn – morning. Billow – wave, surge. Etc.
2.3.1 Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main – океан.
2.3.2 Историзмы – исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier – граница продвижения колонистов на запад.
Стилистическая функция архаизмов:
воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто – условный характер.
Nay – no. Methinks – I think.
Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
Сфера юриспруденции
Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)
2.4. Термины (Terms).
Наименование понятия, специфичного для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре.
Liquid assets - Ликвидные активы.
III. Нестандартная лексика.
Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!
22. Стилистические приемы на основе транспозиции значения способов связи и их стилистические функции Определенной экспрессией и, следовательно, стилистической значимостью обладают структурные типы предложений, в которых происходит транспозиция значения грамматических средств связи между членами предложения или между предложениями. К ним относятся обособление (см. билет 19), парцелляция и употребление сочинения вместо подчинения и подчинения вместо сочинения. Парцелляция – специфический прием экспрессивного синтаксиса, характеризующийся намеренным расчленением единой синтаксической структуры на две или более интонационно изолированные части, отделенные друг от друга паузой (на письме точкой или её эквивалентами). Стилистический прием парцелляции может взаимодействовать с другими экспрессивными ср-ми синтаксиса (повтор, параллелизм), усиливая их. Возникновение парцелляции обусловлено влиянием синтаксиса разговорной речи на литературную речь. Парцеллированные конструкции исп-ся в книжной речи для создания различных стилистич. эффектов, отражая спонтанность, непринужденность книжной речи. При парцелляции предложение членится на несколько коммуникативно-самостоятельных сегментов – фраз одного высказывания. Фраза, в которой реализуется структурно господствующая часть предложения, является базовой; фраза, в которой реализуется структурно зависимая часть – парцеллят. They would appear with soup. Thin and watery. A steam of cabbage. (D. White) В нек. исследованиях парцелляция рассматривается как стилистическая трансформация. Трансформация парцелляции устанавливает трансформационные и стилистические отношения между двумя структурами предложений. Парцеллят присоединяется к базовой части с помощью сочинительных союзов «and, or, but» или асиндетически. П характерна для всех членов предложения как главных, так и второстепенных. П широко употребляется в худ.речи. Стилистич. ф-ции П.: 1. употребляется для конкретизации содержания базовой части: Then the pain began. Slow. Deliberate. Methodical. And professional. (H. Robinson) 2. исп-ся для характеристики эмоционально-психического состояния субъекта: They stood around him. Talking. Poles, he reasoned with what was left of his mind. (D. White) 3. выполняет описательную ф-цию, изображая обстановку, условия, детали описываемых событий: My hubby has hung himself. In the bathroom. With the cord. (D. White)
П придает особый синтаксический ритм прозе. Такая проза вызывает у читателя непосредственное ощущение, «эффект присутствия», оказывает эмоциональное воздействие. Употребление сочинения вместо подчинения и подчинения вместо сочинения.
Разг.речь хар-ся исп-ем сочинительных, а также присоединительных конструкций, что обусловлено ее спонтанностью, необязательностью установления в ней строгих логических связей. В худ.речи представлены не только простые, но и сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, которые считаются одним из основных средств создания экспрессивной, эмоциональной и динамической речи. Употребляя сочинение вместо подчинения, стирая логическую вязь между высказываниями, писатель стремится создать многоплановость повествования. Сама связь, а не только смысл предложений, становится художественно весомой. Многократное повторение союза and своеобразно соединяет предложения, находящиеся друг с другом в разных смысловых отношениях: одновременности действий или состояний, временной последовательности, причины, следствия: The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falset thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. (E. Hemingway) При сочетании предложений или их составных частей смысловые отношения между ними могут быть оформлены способом подчинения вместо сочинения: «I am afraid of the rain because sometimes I see me dead in it. And sometimes I see you dead in it. It’s all nonsense. It’s only nonsense. I’m not afraid of the rain. I’m not afraid of the rain. Oh, oh, God. I wish, I wasn’t.» She was crying. I comforted her and she stopped crying. But outside it kept on raining. (E. Hemingway)