
- •1. Объект, предмет и задачи стилистики
- •2. Основные подходы к выделению синтактико-стилистических моделей предложений и высказываний
- •Адресант
- •Адресат
- •4. Фигуры количества (гипербола, мейозис) и их стилистические функции
- •5. Общенаучные основы стилистики: парадигматика и синтагматика языковых единиц. Изучение единиц языка в диахронии и синхронии.
- •6. Общенаучные основы стилистики: единицы в системе “язык – речевая деятельность – речь»
- •7. Общелингвистические основы стилистики: стилистическая парадигма и выразительные средства языка
- •8. Общелингвистические основы стилистики: понятия стиля и нормы
- •9. Общелингвистические основы стилистики: контекст, его виды
- •10. Общелингвистические основы стилистики: размежевание выразительных средств и стилистических приемов. Понятия стилистических детерминации, интердепенденции и констелляции единиц речи
- •11. Фонетические средства стилистики: аллитерация, ассонанс, звукопись.
- •12. Графо-фонетические средства стилистики: курсив, заглавные буквы, тире и многоточие, графоны
- •13. Графические средства стилистики: различные транспозиционные текстовые модели.
- •Help!!! (it’s me)
- •15. Слова высокого стилистического тона: сравнительная характеристика поэтизмов и книжных слов. Различные подходы к выделению данных групп
- •16. Слова высокого стилистического тона: варваризмы и заимствования. Их стилистические функции
- •17. Слова сниженного стилистического тона: сравнительная характеристика коллоквиальной лексики, общего и специального жаргона. Стилистические функции этих слов.
- •21. Основные классификации лексики с точки зрения стилистики
- •I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
- •Daddy Father Parent
- •To set aside – To budget – To assign (allocate)
- •II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
- •III. Нестандартная лексика.
- •23. Стилистические приемы синтаксиса: параллелизм. Хиазм, анафора, эпифора и их стилистические функции
- •25. Метафора, ее виды и стилистические функции
- •26. Метонимия ее виды и стилистические функции
- •27. Сопоставительная характеристика метонимии, метафоры и иронии
- •29. Различные подходы к классификации семантико-стилистических явлений языка
- •30. Семантико-стилистические приемы на основе тождества значения (сравнение, синонимы-уточнители и синонимы-заменители), их стилистические функции
- •31. Семантико-стилистические приемы на основе противоположности значения (антитеза, оксиморон), их стилистические функции
- •32. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы (терминов, номенклатурных слов, историзмов, лексических неологизмов и экзотизмов)
- •33. Стилистические функции вульгаризмов, диалектизмов и просторечия
- •34. Фигуры количественного (нарастание, разрядка) и качественного (каламбур, зевгма) неравенства и их стилистические функции
- •36.Основы лингвистической теории текста
16. Слова высокого стилистического тона: варваризмы и заимствования. Их стилистические функции
В любом языке в процессе его исторического развития неизбежно появляется значительное количество заимствованных слов. Среди заимствованных слов возможно выделить лишь некоторые определенные виды слов, хотя границы между ними довольно условны: иностранные слова и выражения, варваризмы, экзотизмы, заимствованные слова.
1. Иностранные слова и выражения — это единицы другого языка, которые употребляются окказионально главным образом в сфере литературно-обработанной речи. Иностранные слова и выражения не являются выразительными средствами языка, поскольку они не входят в систему стилистических оппозиций языка-реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических приемов в определенных речевых или ситуативных контекстах.
2. Варваризмы — слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в определенной степени «приспособленные» к нормам языка- реципиента и употребляемые визуально, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: parvenu — выскочка, protégé — протеже, à propos — кстати, bon mot — остроумное выражение, en route — между прочим, bon vivants — любители хорошо пожить, beau monde — высший свет и др.; из латинского: ad ovo — с самого начала, de novo — сызнова, alter ego — другое «я» и др. К варваризмам следует отнести и искаженные иностранные слова, окказионально употребляемые в речи: «протяже» — переосмысление фр. «протеже», полуклиника, эркондишин, фурыкать и, очевидно, случаи неправильного употребления заимствованных слов:
«С Володей я тебя завтра познакомлю. Но договориться с ним не пытайся. Будет клясться, что лучший твой друг, а завтра появится кто-нибудь еще — и он продаст тебя со всеми твоими инсинуациями». — «С чем?!» — «Со всеми потрохами продаст. Спи».
(А. Каштанов)
3. Экзотизмы — заимствованные иностранные слова, входящие в систему языка-реципиента, но обозначающие явления и объекты, характерные только для языка-источника (вигвам, фьорд, спагетти, бистро, шнапс, вельд, матадор и др.) Они, естественно, не имеют синонимов в языке-реципиенте, не входят в лексико-стилистические парадигмы и поэтому не являются выразительными средствами данного языка, но могут быть использованы для создания тех или иных стилистических приемов
4. Заимствования мало чем отличаются от исконных слов, если они ассимилированы в стилистическом аспекте, хотя в некоторых языках, в том числе и в английском, заимствованные слова обычно являются синонимами высокого стилистического тона по отношению к нейтральным словам, представленным исконными единицами (капитуляция — сдача, виктория — победа, to commence —to begin, infant — child, labour — work, female — woman и др.).
Употребление варваризмов и иностранных слов может свидетельствовать о стремлении говорящего к своеобразной изысканности в речи или о его речевой манерности.
В нашей стране варваризмы — особенно не ассимилированные заимствования из английского языка — стали одним из основных источников пополнения молодежного жаргона. Поток английских заимствований в современный русский язык достиг беспрецедентных размеров, причем не только в терминологической лексике, где появление заимствований в какой-то мере оправдано (ноу-хау, маркетинг, нью арт, виндсерфинг, роялти, китт и др.), но и в разговорном языке.